首页> 中文学位 >“第七轮中美战略与经济对话开幕词”模拟口译实践报告
【6h】

“第七轮中美战略与经济对话开幕词”模拟口译实践报告

代理获取

摘要

本口译实践报告是对译者所承担的第七轮“中美战略与经济对话开幕词”模拟交替传译任务的全面描述和分析总结。报告分析了三位发言人的演讲,分别是美国国务卿约翰·克里,美国财政部部长杰克·卢和美国副总统乔·拜登。报告探讨了一些在交替传译中遇到的困难以及所采取的翻译策略和应对措施。译者之所以选择政治经济题材,首先是因为译者对于这方面的话题非常感兴趣,并且在交替传译的学习和实践中多次练习过此类题材。其次,对中美政治与经济对话的交替传译对于中美关系有重大意义,而译者所选的题材反应了中美关系的合作与竞争,非常具有代表性。
  此篇实践报告总共分为六章。第一章是对于整个翻译任务的介绍,包括翻译的内容与翻译的意义。第二章是对译前准备的介绍,主要包括开幕式的背景,发言人的简介和演讲风格,以及其他译前准备。第三章是对翻译目的论的概述以及翻译目的论在交替传译中的意义。第四章是翻译策略。主要阐述了在此次交替传译中,归化策略和简化原则的应用,以及案例分析。第五章是关于翻译后分析。讲述了译者在此次翻译实践中的优点和缺点以及遇到的问题和解决办法。第六章为陈述总结。在翻译期间,译者收获颇多,也体验颇多,同时也提高了自身的翻译水平。在翻译总结当中,译者强调口译是对于翻译知识和翻译技巧的综合运用。如果译者没有通过大量的口译实践和练习来积累翻译经验,那么此次翻译就不会进行的那么准确流畅。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号