首页> 中文学位 >功能主义目的论指导下《媒介研究的批评术语》(节选)英汉翻译实践报告
【6h】

功能主义目的论指导下《媒介研究的批评术语》(节选)英汉翻译实践报告

代理获取

目录

第一个书签之前

Chapter One Introduction

1.1 Background and Significance of the Project

1.2 Overall Structure of Translation Report

1.3 Task Description

1.4 Time Planning

Chapter Two Translation Procedures

2.1 Preparation Before Translation

2.2 Problems in the Process

2.3 Proofreading and Modification

Chapter Three Case Study Under the Guidance of Fu

3.1 Introduction of Functionalist Skopos Theory

3.2 Translation of Difficult Sentences from the Pe

3.2.1 The Application of Literal Translation and F

3.2.2 Amplification

3.2.3 Conversion

3.2.4 Diction

3.2.5 Annotation

3.3 Translation of Long and Difficult Sentences

3.3.1 The Method of Division Translation

3.3.2 The

3.3.3 The Reverse Order Method

3.3.4 Synthetic Method

Chapter Five Conclusion

Acknowledgements

3.《一份声明》,参见

6.

10.

13.纳塔莉·泽蒙·戴维斯,《“印刷与人民”,重新思考流行文化》。钱德拉·

7.参见春[ 2005 ]和海尔斯[ 1999 ]。同时埃斯彭·阿尔赛斯,《网络文本》[巴尔的摩:约

A﹒R斯通,《机械时代末期的欲望与技术之战》[剑桥,麻州:麻省理工学院出版社,1996];雪莉·特克

圣莫尼卡,加利福尼亚:兰德出版社。

吉尔·德勒兹和弗里克斯·瓜塔里。

克劳德·香农和沃伦·韦弗。1963。传播学的数学理论。芝加哥:伊利诺伊大学出版社。

展开▼

摘要

《媒介研究的批评术语》是关于媒介的论文集成,用生动形象的例子解释了媒介的概念。只要人们有双腿,就会有长途传播信息的媒介。在马歇尔·麦克卢汉看来,媒介就是信息。现代人的生活都离不开网络等媒介,而媒介学,属于比较文学范畴,是对不同民族文学之间产生影响这一事实的途径、方法、手段及其因果关系的研究。翻译国外关于媒介学的文本对我们研究及发展媒介学的成熟体系有重要意义。 本实践报告是笔者以《媒介研究的批评术语》一书的第15、18、19章的原文为基础,进行英译汉实践后所写的报告。在功能主义目的论指导下,笔者翻译所用的方法分为直译、意译、增译、代词的具体化、词类转换及措词。在翻译过程中笔者认真分析长短句结构,运用句式重构,扩充内容或者添加连接词,使译文更加通顺、准确地表达原文的意思。 笔者希望通过提供该文本的的译文,为想要了解媒介研究的读者提供参考。本次翻译实践在功能主义目的论的指导下,不受直译与意译方法的限制,通过分析句式,分析原文语言语法,能够更多地表达出原文隐含的意思,使译文具有更强的逻辑性和可读性,为读者提供更准确的信息。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号