第一个书签之前
Abstract
摘 要
Contents
Chapter One Introduction
1.1 Background and Significance of the Programs
1.1.1 Background
1.1.2 Significance
1.2 Features and Linguistic Styles of the Source T
1.2.1 Informativeness
1.2.2 Aesthetics
1.2.3 Culture-orientation
Chapter Two Preparations for Translation
2.1 Work Before Translation
2.2 Skopostheorie: Basic Principles
2.2.1 Introduction to Skopostheorie
2.2.2 Existing Studies on Skopostheorie at Home an
2.3 Translation Methods Based upon Skopostheorie E
2.3.1 Literal Translation
2.3.2 Free Translation
2.3.3 Transliteration
2.3.4 Complementary Translation
Chapter Three Case Study on Translating Methods B
3.1 Use of Literal Translation in Texts Translatio
3.2 Use of Free Translation in Texts Transltion
3.3 Use of Transliteration in Texts Translation
3.4 Use of Complementary Translation in Texts Tran
Chapter Four Conclusion
4.1 Effectiveness of Skopostheorie Proved in the T
4.3 The Experience and Lessons from the Translatio
4.4 Problems Remain Unsolved
4.5 Proposals for Further Improvement of the Trans
Acknowledgments
Bibliography
Appendixes (three tasks)