首页> 中文学位 >论英汉交传中信息理解不当的主要表现形式及相应对策——以奥美广告“软实力”模拟年会CEO杨明皓发言的英汉交传为案例
【6h】

论英汉交传中信息理解不当的主要表现形式及相应对策——以奥美广告“软实力”模拟年会CEO杨明皓发言的英汉交传为案例

代理获取

目录

封面

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

引言

一、信息理解对英汉交传的重要性

二、奥美模拟年会案例分析

1.案例背景:

2.案例介绍:

3.译文质量评估:

三、奥美模拟年会交换案例中信息理解不当的主要表现形式

1.信息漏译

2.信息误译

1)、词语意义的误译

2)、段落语句的误译

3)、篇章逻辑的误译

四、应对信息理解不当的相应对策

1.平时训练

1)、加强句子和段落的逻辑把握训练

2)、加强对词义的准确理解的训练

3)、加强对笔记的训练

4)、加强对 B 语言的快语速听力训练

2.临场技巧

1)、区分主次信息,抓大放小,防止整个段落的误译或漏译

2)、信息难度过大时,逻辑为主,内容为辅

3)、保持翻译语速适中,缓解心理压力

结语

参考文献

附录一 英文原稿

附录二 译语听打稿

展开▼

摘要

信息的准确、完整的传递是翻译的精髓,也是衡量翻译质量的灵魂。笔译中译者能够有充足的时间对信息进行分析和整合,力求译文信息尽可能与原文保持一致;而口译的即时性要求译者在短时间内对大量信息进行分析和整合,这是基于对信息的准确、合理的理解之上的,对信息的不当理解会直接导致译文的偏差,拉低译文的质量。在口译中对输入信息的不当理解有多重原因,并有多种表现形式,笔者在此论文中意在重点讨论信息理解不当的两种表现形式,即漏译和误译,并尝试给出相应的对策。首先,论文会引用前辈学者的口译理论论述信息理解对口译的重要性以及可能引起信息理解不当的原因;其次,论文将结合奥美“软实力”模拟年会上,笔者所承担的对奥美CEO杨名皓(Miles Young)的发言的口译(英译中)来谈谈信息理解不当的主要表现形式。笔者会先介绍此论文重点论述的案例,并就此案例的原文与译文对比,发现信息理解不当之处,并对其进行分门别类的分析;最后,笔者会根据此案例中出现的问题并结合自身较为浅薄的口译经验尝试给出适当的解决办法,希望能够帮助更多的译者提高信息理解的精准度。

著录项

  • 作者

    陈雨帆;

  • 作者单位

    上海外国语大学;

  • 授予单位 上海外国语大学;
  • 学科 专业口译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 戴惠萍;
  • 年度 2014
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    英汉翻译; 交替传译; 信息理解; 口译质量;

  • 入库时间 2022-08-17 10:16:49

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号