首页> 中文学位 >中国特色句型在不同类型项目中的英译策略——以《上海市十二五规划》和《上海工业目录》项目对比为例
【6h】

中国特色句型在不同类型项目中的英译策略——以《上海市十二五规划》和《上海工业目录》项目对比为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

引言

第一章 翻译项目简介

(一)《上海市国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要》项目背景

1.项目目的

2.项目内容

3.文本属性

4.风格指南

(二)《上海工业及生产性服务业指导目录和布局指南》项目背景

1.项目目的

2.项目内容

3.项目流程

4.文本属性

5.风格指南

第二章 中国特色句型初探及案例项目分析

(一)中国特色句型

1.中国特色句型的定义

2.中国特色句型的特点

3.中国特色句型的功能

(二)案例项目分析

1.《上海市十二五规划纲要》项目分析

2.《上海工业目录》项目分析

第三章 中国特色句型表达的英译初探

(一)中国特色句型在两类文本中的英译策略

1.主语缺失

2.长句处理

3.语意重复

4.形容词、副词之处理

(二)中国特色句型在不同类型文本中的英译策略总结

第四章 结语

参考文献

附录

展开▼

摘要

中国特色句型的译法在译界的争论由来已久,前人著述颇丰。近年来,随着政府工作的日趋公开透明及普通民众对于政府类文件的广泛关注,见诸类型各异的翻译文本之中。有关中国特色句型的译法,鲜有建立在不同类型文本基础之上的系统研究。笔者根据自身翻译实践经验,发现中国特色句型在不同类型的文本中亦有不同的呈现。本文根据相关文献资料,并选取了政务类文本与非政务类文本为研究案例,探讨中国特色句型在不同文本中的译法,认为在政务类文本中此类句型宜采用贴近原文的异化式译法,而在非政务类文本中则应采用贴近目的语读者阅读习惯的归化式译法。从而,试图为不同类型的翻译项目操作提供有价值的借鉴意义,并对译者处理中国特色句型产生有益的指导作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号