声明
摘要
Abstract
Contents
Introduction
Chapter One Reviews of Translation Criticism
1.1 Translation Criticism in China
1.2 Translation Criticism in the West
1.3 Similarities and Differences between Chinese and Western Translation Criticism
1.3.1 The Similarities
1.3.2 The Differences
1.4 Development Tendency of Chinese Translation Criticism
Chapter Two Study on the Theory of ‘Six Views’
2.1 Liu Xie and His Literary Mind and Carving of Dragons
2.2 Explanations of the Theory of ‘Six Views’
2.2.1 The Explanation of “Normative Form(Weiti)”
2.2.2 The Explanation of “Words Arrangement(Zhici)”
2.2.3.The Explanation of “Continuity and Mutation(Tongbian)”
2.2.4 The Explanation of “Normal or Unusual(Qizheng)”
2.2.5 The Explanation of “Events and Principles(Shiyi)”
2.2.6 The Explanation of “Musical Qualities(Gongshang)”
2.2.7 Summary
2.3 The Properties of the Theory of ‘Six Views’
2.4 The Theory of ‘Six Views’ as a Universal Principle of Criticism
2.5 From Literature Criticism to Translation Criticism
Chapter Three A Suggested Translation Criticism Model and Its Application
3.1 Purpose of Translation Criticism
3.2 Subjects of Translation Criticism
3.2.1 Readers’ Criticism
3.2.2 Professional Critics’ Criticism
3.2.3 Translators’ Criticism
3.3 Methods of Translation Criticism
3.3.1 Close Reading
3.3.2 Comparative Approach
3.3.3 Modeling
3.4 Process of the Translation Criticism Model
3.4.1 Confirming the Identity of the Critic
3.4.2 Analyzing of the Original
3.4.3 Analyzing of the Translated
3.4.4 Comparative Study
3.4.5 Equivalence Evaluation
3.4.6 Re-study of the Text
3.5 The Description and Application of the Model
3.5.1 The Description of the Model
3.5.2 The Application of the Model
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements