首页> 中文学位 >基于权利话语理论的《抗日战争时期重庆大轰炸研究》翻译报告
【6h】

基于权利话语理论的《抗日战争时期重庆大轰炸研究》翻译报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Introduction

Chapter One Introduction to the Translation Project

1.2 Significance of the Translation Project

1.3 Contents and Language Features of the Source Text

Chapter Two Description of the Translation Project

2.1 Preparation Work

2.2 Translation Process

2.3 Follow-up Work

Chapter Three Introduction to the Translation Theory and Strategy

3.1 Introduction to the Translation Theory:Theory of Power and Discourse of Michel Foucault

3.2 Selection of the Translation Strategy

Chanter Four Translation Method and Case Study

4.1 Literal Translation

4.2 Free Translation

4.3 Transliteration

4.4 The Change of the Voice

4.5 Conversion

Conclusion

Bibliography

Appendices

Acknowledgments

展开▼

摘要

本次翻译选取了由西南大学潘洵教授所著的《抗日战争时期重庆大轰炸研究》作为源文本。
  翻译报告的内容主要基于第三章的翻译过程和翻译结束后的案例分析。
  作者选取了米歇尔·福柯的权力话语理论作为本次翻译的指导理论。作者从权力话语理论的角度说明了选取《抗日战争时期重庆大轰炸研究》作为本次翻译项目的目标文本的原因。作者在权力话语理论的指导下确定将异化作为主要的翻译策略,并选取了直译、意译、音译、词类转换,语态转换等相应的翻译方法。本报告包括以下内容:在引言部分,作者提出了文中要研究的问题,引导读者阅读和理解全文。第一章是对整个翻译报告的简单介绍,包括翻译的背景和重要性,原文内容以及语言特点。第二章是对翻译过程的描述,包括译前准备,翻译过程和后续工作。第三章主要包括理论介绍和翻译策略选择。第四章的内容主要是案例分析,是整个翻译报告的核心部分。最后是结论部分,包括作者从翻译中获得的经验和知识,总结了在翻译理论与实践上的收获以及需要继续努力解决的问题。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号