首页> 中文学位 >2015芝加哥旅游推介会翻译实践报告
【6h】

2015芝加哥旅游推介会翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Acknowledgments

Abstract

摘要

Contents

Introduction

Chapter One Project Description

1.1 Background of Project

1.2 Project Contents and Requirements

Chapter Two Process Description

2.1 Pre-translation Preparation

2.1.1 Collection of Relevant Information

2.1.2 Parallel Texts Search

2.2 The Translation Phase

2.2.1 First and Final Drafts of Translation

2.2.2 Use of Computer Aided Translation(CAT)

2.3 Post-translation phase

2.3.1 Quality Control of Translation

2.3.2 Client’s Evaluation

Chapter Three Difficulties and Solutions

3.1 Lingubtie Difficulties and Solutions

3.1.1 Selection of Appropriate Vocabulary

3.1.2 Adjustment of Sentence Structure

3.2 Culture Shock and Cross-cultural Communication

3.2.1 Elimination of Cultural Misunderstanding

3.2.2 Compensation of Cultural Default

Chapter Four Post-translation Review

4.1 Summary of Project

4.2 Inspiration from Project

Conclusion

Bibliography

Appendix

展开▼

摘要

本文根据参加“2015年芝加哥旅游产品推介会(成都)”时所负责翻译的会展材料而撰写的笔译实践报告,是对此次翻译任务的过程和效果所做的介绍、分析和总结。该推介会由芝加哥旅游局驻成都办事处主办,会议所需材料均需把英文译为中文,旨在为成都市民提供芝加哥最新的旅游资讯和旅游产品。本人担任本次推介会的笔译员,负责把所有英文介绍材料译为中文,主要内容涵盖城市简介、景点介绍、旅游产品介绍等,用优质的译文使不同年龄段的中国游客更加便于接受西方文化,从而起到真正的宣传作用。在翻译过程中,怎样用地道的中文表达出符合中国人阅读习惯的芝加哥文化,缩小文化差异,起到和原文一致的宣传效果,对译者来说是一个巨大的挑战。本文作者在目的论和跨文化交际理论的指导下,阅读了大量的平行文本,灵活运用各种翻译策略和技巧,注重词汇的选择、句型的转换以及语篇特点的把握,结合实际案例,运用直译、意译、增译、省译、结构重组等技巧,着重对旅游外宣材料的翻译策略进行了探讨,严格把控译文,确保翻译质量,从而更好开拓旅游市场,吸引更多的中国游客,与此同时,作者并对翻译过程中所经历的成功与失败进行了总结与反思,希望为旅游材料的翻译提供参考。此报告表明,译者需提高语言基本功和文化理解能力,注重理论与实践相结合,并合理利用丰富的网络资源和先进的辅助工具提高工作效率。做一名合格的中西方文化传播者,通过旅游平台,搭建中西友谊桥梁。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号