第一章 翻译任务描述
1.1 翻译文本介绍
1.2 研究现状
第二章 翻译过程描述
2.1 翻译译前准备
2.1.1 文本分析
2.1.2辅助工具、参考书籍及术语表制定
2.2翻译法律文本过程中须遵守的原则
2.2.1准确性与精确性
2.2.2清晰性与简明性
2.2.3一致性与同一性
2.2.4语言专业化
2.3翻译译后事项
2.3.1内容校对修改及润色
2.3.2格式调整与排版
第三章 遵循法律文本翻译原则下具体案例的翻译处理
3.1情态动词“must”和“may”的翻译方法
3.2 法律英语中含有where的句式翻译方法
3.3法律英语中疑问句式的翻译方法
3.4 法律英语中复合长句的翻译方法
第四章 结语
4.1翻译实践收获
4.2翻译实践不足之处
参考文献
附录
致谢
声明