首页> 中文学位 >英语法律文本翻译实践报告——以Lease Agreement及Form80为例
【6h】

英语法律文本翻译实践报告——以Lease Agreement及Form80为例

代理获取

目录

第一章 翻译任务描述

1.1 翻译文本介绍

1.2 研究现状

第二章 翻译过程描述

2.1 翻译译前准备

2.1.1 文本分析

2.1.2辅助工具、参考书籍及术语表制定

2.2翻译法律文本过程中须遵守的原则

2.2.1准确性与精确性

2.2.2清晰性与简明性

2.2.3一致性与同一性

2.2.4语言专业化

2.3翻译译后事项

2.3.1内容校对修改及润色

2.3.2格式调整与排版

第三章 遵循法律文本翻译原则下具体案例的翻译处理

3.1情态动词“must”和“may”的翻译方法

3.2 法律英语中含有where的句式翻译方法

3.3法律英语中疑问句式的翻译方法

3.4 法律英语中复合长句的翻译方法

第四章 结语

4.1翻译实践收获

4.2翻译实践不足之处

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

法律文本,在日常生活中扮演着重要的角色。随着越来越多的国人选择出国留学或者移民,相关英语法律文本如租房协议及法律表格翻译的需求也随之增加,因此高质量的英语法律文本的翻译显得尤为重要。但此类法律文本若翻译不当,会对当事人造成损失。所以英语法律文本的翻译对于译者有着严格的要求,对于移民和留学也有着极其重要的意义。 本报告选取西澳大利亚Lease Agreement及Form80作为翻译实践材料,首先介绍分析了研究背景与实践文本,接着对整个翻译过程进行了描述。如同所有类型的文本翻译,翻译原则是衡量翻译实践的准绳,英语法律文本的翻译同样要遵循其特定的原则。本报告结合材料及相关理论书籍,举例阐释了英语法律文本翻译的原则,即准确性与精确性、清晰性与简明性、一致性与同一性及语言专业化原则。此外,本报告举例分析了在遵守英语法律文本翻译原则下具体案例的处理,如法律英语中情态动词must和may、法律英语中含有where的句式、疑问句以及复合长句的翻译技巧,同时也阐述了在具体案例处理过程中使用的翻译方法。 通过此次翻译实践,笔者也对英语法律文本的翻译有了更为直接的认识和收获。针对此次翻译实践中出现的问题,笔者也进行了反思和总结,希望在今后相关法律文本的翻译中能够避免类似问题的出现,同时也希望此次翻译实践能够对今后学习和工作生活有所帮助。

著录项

  • 作者

    李奇凡;

  • 作者单位

    上海师范大学;

  • 授予单位 上海师范大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 马绪光;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类
  • 关键词

    英语法律文本; 翻译实践;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号