首页> 中文学位 >科幻小说《心理游戏》(节选)汉译实践报告
【6h】

科幻小说《心理游戏》(节选)汉译实践报告

代理获取

目录

第1章 引言

1.1 研究背景及目的

1.2 研究现状

1.3 斯坦纳阐释四步骤对翻译实践的指导意义

1.4 论文结构

第2章 翻译过程描述

2.1 项目简介

2.2 译前准备

2.3 译中要点

2.4 译后事项

第3章 科幻小说的文本特征

3.1 科幻小说的基本特点

3.2 《心理游戏》的语言特点

第4章 案例分析

4.1 词汇层面

4.2 句子层面

4.3 语篇层面

第5章 总结

5.1 收获与发现

5.2 不足与展望

参考文献

附录

攻读学位期间取得的研究成果

致谢

声明

展开▼

摘要

近几年科幻小说逐渐受到国人的喜爱,但有关科幻小说翻译的研究却寥寥无几。而科幻小说翻译的质量对其在中国市场乃至世界范围的发展与销量都具有举足轻重的作用。 本论文旨在以科幻小说《心理游戏》翻译实践为例,在斯坦纳翻译理论中的阐释四步骤:信赖、侵入、吸收、补偿的指导下,探究科幻小说翻译的策略与方法。本文运用的研究方法为文献法、对比法、归纳法与例证法。首先,本文用文献法总结回顾了国内有关科幻小说汉译的研究现状和国外相关的翻译理论,并对阐释学及斯坦纳的阐释的步骤进行了简要阐述。其次,通过归纳法,笔者对科幻小说文本的特征与此次翻译实践文本的语言特点进行了概括。最后,笔者用例证、对比与归纳法,通过实践中的具体实例,在斯坦纳阐释四步骤指导下,从词汇、句子和语篇层面深入探析科幻小说的翻译技巧。笔者认为,斯坦纳阐释四步骤对此次科幻小说翻译实践具有很大的指导性,四大步骤缺一不可,译者只有将其完全运用到科幻小说的翻译实践中,协调平衡每个步骤,并运用有效的翻译技巧,才能呈现出理想的译文。本论文希望为科幻小说翻译者提供一些参考。

著录项

  • 作者

    经易;

  • 作者单位

    上海师范大学;

  • 授予单位 上海师范大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 王惠萍;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 小说;
  • 关键词

    科幻小说; 心理; 游戏; 节选; 汉译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号