首页> 中文学位 >《C风电场收购尽职调查报告》英译汉实践报告
【6h】

《C风电场收购尽职调查报告》英译汉实践报告

代理获取

目录

第1章 引言

1.1 选题来源

1.2 文献综述

1.3 研究意义

1.4 论文结构

第2章 翻译项目简介

2.1 项目介绍

2.2 翻译人员分工与流程

2.3翻译质量控制手段

第3章 尽职调查报告的词汇翻译

3.1风电场尽职调查报告的词汇特点

3.2风电场术语翻译

3.3风电机术语翻译

第4章 尽职调查报告的长难句翻译

4.1非谓语动词结构的处理

4.2前置定语与后置定语的处理

4.3各类从句的处理

4.4句间衔接与连贯的处理

第5章 结论

参考文献

附录

攻读学位期间取得的研究成果

致谢

声明

展开▼

摘要

风力发电正逐渐成为我国新能源发展的重点领域,由于我国风电新能源的发展起步较晚,风电的开发与发展尚不成熟,需要借鉴英国、丹麦、美国等国家的经验。因此,风电能源相关文献的翻译需求就不断增大,研究此类文本的翻译具有实践意义。 本文是根据《C风电场收购尽职调查报告》的英译汉翻译实践而撰写的报告。报告首先介绍了该翻译项目的分工和流程、译前分析和准备工作,强调团队协作的重要性。之后重点分析了风电场尽职调查报告的词汇特点是大量使用缩略语、风电场和风电机术语,风电场术语和风电机术语的翻译要准确规范,翻译具有专业词义的普通词汇要查找专业词典、联系语境和借鉴平行文本的表达。尽职调查报告长难句的分析则聚焦非谓语动词结构的翻译、前置定语与后置定语的处理、各类从句的翻译和句间衔接与连贯的处理。译者需要根据语境仔细分析非谓语动词结构在句中充当的成分,灵活转换。后置定语是英语语法的一个特点,翻译时需要找准中心词,准确地判断句中的修饰与被修饰关系。翻译各类从句要明确其在整个句子中所作的成分,灵活运用分译法、重组法和综合法。翻译时还应明确任何单一的词、句、段落,只有和上下文相互衔接,形成一个连贯的整体才有具体的意义。 本文不仅让读者了解风电场收购尽职调查报告的文本特点和翻译方法,提高翻译技能,而且对风电领域相关文献的翻译研究提供了一定的参考。

著录项

  • 作者

    张奕;

  • 作者单位

    上海师范大学;

  • 授予单位 上海师范大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 卢敏;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类
  • 关键词

    风电场; 收购; 调查报告; 英译汉;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号