摘要
第一章引言
1.1选题背景
1.2文献综述
1.3研究意义
1.4研究方法
2.1原文的语言特点
2.1.1词语特点
2.1.2句子特点
2.1.3语篇特点
2.2翻译流程
2.2.1译前准备
2.2.2表达阶段
2.2.3审校修改
第三章词语的翻译
3.1术语的翻译
3.2熟词僻义的翻译
3.3一词多义的翻译
3.4词类转译
3.4.1英语副词转换为汉语形容词
3.4.2英语名词转译为汉语动词
3.4.3英语形容词转译为汉语名词
3.5抽象名词具体化
第四章句子的翻译
4.1标题句的翻译
4.1.1增译法
4.1.2减译法
4.1.3意译法
4.2评论句的翻译
4.2.1增译法
4.2.2意译法
4.3长难句的翻译
4.3.1增译与减译
4.3.2分译与合译
4.3.3变序法
4.3.4意译法
第五章语篇的翻译
5.1语篇的衔接性
5.1.1照应词的翻译
5.1.2从属连词的翻译
5.1.3上下文连接词的翻译
5.2语篇的连贯性
5.2.1省略法
5.2.2增加关联词法
第六章结语
6.1收获与启示
6.2不足之处
6.3努力方向
参考文献
附录
攻读学位期间取得的研究成果
致谢
声明