首页> 中文学位 >《2018年能多洁虫害防治报告》英译汉实践报告
【6h】

《2018年能多洁虫害防治报告》英译汉实践报告

代理获取

目录

摘要

第一章引言

1.1选题背景

1.2文献综述

1.3研究意义

1.4研究方法

2.1原文的语言特点

2.1.1词语特点

2.1.2句子特点

2.1.3语篇特点

2.2翻译流程

2.2.1译前准备

2.2.2表达阶段

2.2.3审校修改

第三章词语的翻译

3.1术语的翻译

3.2熟词僻义的翻译

3.3一词多义的翻译

3.4词类转译

3.4.1英语副词转换为汉语形容词

3.4.2英语名词转译为汉语动词

3.4.3英语形容词转译为汉语名词

3.5抽象名词具体化

第四章句子的翻译

4.1标题句的翻译

4.1.1增译法

4.1.2减译法

4.1.3意译法

4.2评论句的翻译

4.2.1增译法

4.2.2意译法

4.3长难句的翻译

4.3.1增译与减译

4.3.2分译与合译

4.3.3变序法

4.3.4意译法

第五章语篇的翻译

5.1语篇的衔接性

5.1.1照应词的翻译

5.1.2从属连词的翻译

5.1.3上下文连接词的翻译

5.2语篇的连贯性

5.2.1省略法

5.2.2增加关联词法

第六章结语

6.1收获与启示

6.2不足之处

6.3努力方向

参考文献

附录

攻读学位期间取得的研究成果

致谢

声明

展开▼

摘要

近年来,生物科技发展迅速,此类文本翻译日益增多。然而,由于虫害防治行业环境的特殊性,国内关于该领域文本的译文通常晦涩难懂,翻译研究更是寥寥无几,这不利于虫害防治行业的发展。因此,基于《2018年能多洁虫害防治报告》英译汉的本翻译实践报告具有显著的实用价值。 本文首先简述选题背景、文献综述、研究意义和研究方法;接着描述《2018年能多洁虫害防治报告》的翻译要求和翻译过程;然后,从词语翻译、句子翻译和语篇翻译的层面,通过分析丰富的实例,论证行之有效的翻译方法与技巧:增译法、减译法、分译法、合译法、词类转译法、变序法和意译法等。在语篇翻译中,连词和代词的翻译要结合上下文,代词的指代对象也需要准确还原,以保证语篇的衔接性和连贯性。本文创新点在于:笔者始终用语义翻译策略和交际翻译策略指来导虫害防治类文本的翻译实践,以读者为本,尽最大可能做到译文专业性强,真实可靠;语篇的翻译技巧是笔者通过实践总结出来并加以论证的。 本文旨在确保虫害防治领域的译者熟悉信息型文本翻译的策略和技巧,以提高其译文质量。

著录项

  • 作者

    邹炎容;

  • 作者单位

    上海师范大学;

  • 授予单位 上海师范大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 谭卫国;
  • 年度 2019
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类
  • 关键词

    虫害防治; 英译汉;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号