首页> 中文学位 >浅谈社科类英文文献中长难句翻译技巧——以乔恩·埃尔斯特《在工作与政治生活中实现自我:马克思主义美好生活观》翻译为例
【6h】

浅谈社科类英文文献中长难句翻译技巧——以乔恩·埃尔斯特《在工作与政治生活中实现自我:马克思主义美好生活观》翻译为例

代理获取

目录

翻译部分

摘要

引言

第一部分:中英文句法构成及表达差异

一、形合与意合

二、英文长难旬的特点

第二部分:长难句的翻译技巧和步骤

一、长难句的翻译技巧

1、顺序法

2、逆序法

3、分开翻译法

4、综合法

二、英文长难旬翻译的步骤

1、物称与人称的关系

2、主动与被动之间的关系

3、动态与静态

4、抽象与具体

5、必要增删与变动

结语

参考文献

致谢

声明

展开▼

摘要

长难句是社科类英文文献的一大特征,也是长期困扰中文译者的一大难题。就两种语言而论,英语重形合,是一门表达严谨,注重逻辑的语言。而中文重意合,有着形象生动、不拘泥于语法的特定。这一中英文的差异在句法上的表现就是英语句子长度长,结构紧,有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句);汉语句子多短句,结构较松,多用并列结构。中英文句法结构的不同是英文长难句较难翻译的根本原因。
  在对社科类英文文献中出现的长难句进行对比和分析的基础上,本文由两部分构成。在第一部分,我将以形合和意合为切入点,分析中英文句法的不同及其深层次的原因。第二部分,我将针对社科类长难句的特点,结合自己的翻译实践,给出长难句翻译的可行策略。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号