文摘
英文文摘
声明
Chapter 1 Introduction
1.1 The Context
1.2 The Present Study
Chapter 2 Analyzing
2.1Ontology
2.1.1 Three-beauty Theory.
2.1.2 Beauty-recreating Theory
2.1.3 Three-definition Theory
2.1.4 Three-usage Theory
2.1.5 Style Theory
2.1.6 Contradictions Theory
2.2 Epistemology
2.2.1 Unifying and improving Theory
2.2.2 Three-position Theory
2.2.3 Three-similarity Theory
2.2.4 New three-similarities Theory
2.2.5 Formula Theory
2.2.6 Non-untranslatable Theory
2.2.7 Eight theories on poem-translating
2.2.8 Cultural Theory
2.2.9 Criterions Theory
2.2.10 Re-translation Theory
2.2.11 Testing Theory
2.3 Methodology
2.3.1 “Three-ize” Theory
2.3.2 “-ization” Theory
2.3.3 Compensation with Creation Theory
2.3.4 Re-creation Theory
2.3.5 Takeing advantage of Target Language Theory
2.3.6 Rivalry Theory
2.3.7 Superconduct Theory
2.3.8 Clone Theory
2.4 Teleology
2.4.1 Three-it theory
2.4.2 Translation Literature Theory/World Literature Theory
Chapter 3 Features
3.1 Characteristics
3.2 The Breakthrough and Limitation
Chapter 4 Conclusion
Bibliography
Acknowledgements