首页> 中文学位 >许渊冲的文学翻译理论—发挥译语优势论与竞赛论
【6h】

许渊冲的文学翻译理论—发挥译语优势论与竞赛论

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Chapter 1 Introduction

1.1 The Context

1.2 The Present Study

Chapter 2 Analyzing

2.1Ontology

2.1.1 Three-beauty Theory.

2.1.2 Beauty-recreating Theory

2.1.3 Three-definition Theory

2.1.4 Three-usage Theory

2.1.5 Style Theory

2.1.6 Contradictions Theory

2.2 Epistemology

2.2.1 Unifying and improving Theory

2.2.2 Three-position Theory

2.2.3 Three-similarity Theory

2.2.4 New three-similarities Theory

2.2.5 Formula Theory

2.2.6 Non-untranslatable Theory

2.2.7 Eight theories on poem-translating

2.2.8 Cultural Theory

2.2.9 Criterions Theory

2.2.10 Re-translation Theory

2.2.11 Testing Theory

2.3 Methodology

2.3.1 “Three-ize” Theory

2.3.2 “-ization” Theory

2.3.3 Compensation with Creation Theory

2.3.4 Re-creation Theory

2.3.5 Takeing advantage of Target Language Theory

2.3.6 Rivalry Theory

2.3.7 Superconduct Theory

2.3.8 Clone Theory

2.4 Teleology

2.4.1 Three-it theory

2.4.2 Translation Literature Theory/World Literature Theory

Chapter 3 Features

3.1 Characteristics

3.2 The Breakthrough and Limitation

Chapter 4 Conclusion

Bibliography

Acknowledgements

展开▼

摘要

本文是对许渊冲先生文学翻译理论的综述。在长达六十余年的文学翻译生涯当中,在总结了自己的文学翻译经验,继承了严复,傅雷等前人论述的基础上,许渊冲先生不仅积累并形成了自己独特的一套翻译理论体系,还就中西文化,诗歌,译论等方面进行比较。有些观点继承前人,有些观点嘎嘎独造,从而形成许氏的比较论。因为充分意识到传统译论的局限性,他提出的译论从四个维度全方位关照翻译:本体论,认识论,方法论,目的论,每论下面包括若干分论.。许渊冲先生是中国传统译论的集大成者。对于中国传统译论,许氏译论既有继承,也有创新,独成一家一派。他的理论体系的形成,标志着中国传统译论的终结。学术界对于许渊冲翻译理论争论不休,那么对于他的翻译理论该做出怎样的价值判断?本文紧扣这一命题,通过对许渊冲先生文学翻译理论的整理,特别是“发挥译语优势论”和“竞赛论”进行了系统的分析和综合的评述,力求对其价值,地位和作用进行了客观的评断。还对不同于许氏译论的部分观点进行了分析,并对许氏译论中较为容易被曲解甚至误解的部分理论和观点进行了解释。另外,本文列出许渊冲的文学翻译理论的如平易性,应用性等主要特征并说明了原因。最后,本文说明了许氏译论对于中国传统译论的突破以及自身不可避免的局限性,旨在使更多翻译工作者了解许渊冲的文学翻译理论,并用来指导实践,为文学翻译向翻译文学的转换做出力所能及的贡献。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号