第一个书签之前
引 言
第一章 《斯堪的纳维亚之旅》翻译任务描述
1.1项目背景
1.2作者、作品简介
1.3国内外研究现状
第二章 《斯堪的纳维亚之旅》翻译过程研究
2.1 译前准备
2.1.1 源语文本阅读和分析
2.1.2 翻译工具
2.2 《斯堪的纳维亚之旅》翻译实践过程
2.2.1初译
2.2.2 审校及定稿
2.3 《斯堪的纳维亚之旅》译后效果评估
第三章 《斯堪的纳维亚之旅》翻译行为研究
3.1目的论理论简介
3.2目的论理论在翻译实践中的作用
3.3目的论理论在本次翻译实践中的应用
第四章 《斯堪的纳维亚之旅》翻译案例分析
4.1 词汇翻译
4.1.1 地理位置词汇的翻译
4.1.2 书名、人名的翻译
4.1.3 专有名词的翻译
4.1.4丹麦语、祖鲁语的翻译
4.2 句子翻译
4.2.1 长难句的翻译
4.2.2 被动句的翻译
4.3篇章翻译
4.3.1 文体风格的翻译
4.3.2 修辞的翻译
结 语
5.1翻译实践的收获
5.2本次翻译实践的不足及今后的努力方向
参考文献
攻读硕士学位期间取得的科研成果
附录1 译文
附录2 原文
西北大学;