首页> 中文学位 >关联理论视角下的科技类文本《集群异构多核处理器的能效》之翻译实践报告
【6h】

关联理论视角下的科技类文本《集群异构多核处理器的能效》之翻译实践报告

代理获取

目录

第一个书签之前

ABSTRACT

In the E-C translation of the excerpts of Energy E

摘要

随着科学技术的飞速发展,各国间的科技交流与合作也日益深入。为了使更多的人能够及时了解国际信息,翻译成

关联理论认为,翻译的本质是一种跨文化、跨语言且以译者为中心的动态的双层明示推理过程,整个过程涉及三个

在对翻译材料Energy Efficiency for Clustered Heterogeneou

Contents

Original Text

I.Introduction

II. Related Work

III.System Model

3.1 Hardware and Power Model

3.2 Task Model

3.3 Energy Model

IV. Problem Definition

4.1 Task Partitioning Impact on Energy Consumption

4.2 Formal Problem Definition

V. Assignment of Given Task Sets

VI. Experimental Evaluations

6.1 Setup

6.2 Results

VII. Conclusion

Translated Text

集群异构多核处理器的能效

第一章 绪论

第二章 筹备工作

第三章 系统模型

3.1硬件和功率模型

3.2任务模型

3.3能量模型

第四章 问题界定

4.1任务划分对能耗产生的影响

4.2正式问题界定

第五章 给定任务集分配

第六章 实验评估

6.1 设置

6.2结果

第七章 结论

Chapter Ⅰ Description of Translation Task

1.1 Task Background

1.2 Introduction to Translation Material

1.3 Objective of the Practice Report

1.4 Organization of the Practice Report

Chapter Ⅱ Translation Process Description

2.1 Pre-translation Analysis

2.1.1 Text Type

As a commonly-used linguistic form in the field of

2.1.2 Linguistic Characteristics

(ⅰ) Lexical Characteristics

(ⅱ) Syntactic Characteristics

2.1.3 Forms

2.2 Pre-translation Preparation

In the spirit of strictly following the standards

2.2.1 Translation-aided Tools

2.2.2 Translation Schedule

2.2.3 Glossary Creation

2.3 In-Translation

2.4 Post Translation

Chapter III The Theoretical Basis

3.1 Background of Relevance Theory

3.2 Primary Points of Relevance Theory

3.2.1 Ostensive-Inferential Model in Relevance The

3.2.2 Principle of Optimal Relevance

3.3 Reasons for Choosing Relevance Theory

Chapter IV Case Analysis

4.1 Relevance Theory and EST Translation at Lexica

4.1.1 Scientific Information

4.1.2 Word-building Information

4.1.3 Context Information

4.2 Relevance Theory and EST Translation at Syntac

4.2.1 Long and Complex Sentences

4.2.2 Passive Sentences

4.2.3 Inanimate-subject Sentences

ChapterⅤ Conclusion

5.1 Findings

5.2 Suggestions for Future Work

Bibliography

Appendix A

Glossary

Appendix B

Translation Tools

Acknowledgements

The Author’s Biography

展开▼

摘要

随着科学技术的飞速发展,各国间的科技交流与合作也日益深入。为了使更多的人能够及时了解国际信息,翻译成为信息交流与沟通的重要桥梁。而英语作为世界上通用性最强的语言,自然而然地担负起了这份责任,从而使得科技英语翻译发挥着愈来愈重要的作用。但是,如何保证或提高科技英语的翻译质量,更好地服务于国际交流与合作,成为一个亟待解决的问题。 关联理论认为,翻译的本质是一种跨文化、跨语言且以译者为中心的动态的双层明示推理过程,整个过程涉及三个交际者:原作者、译者和译文读者。在第一层明示推理过程中,译者扮演信息接受者的角色,通过原语境的明示刺激,尽最大努力正确的推理出原文作者及文本信息所要表达的真正含义。在第二层的明示推理过程中,译者担当交际者的角色,其任务转化为结合译文读者的期待,通过最佳关联方式将原文的正确理解传递至目标读者。在整个翻译过程中,译者分别扮演不同的角色,同时接受不同的任务,只有在以上角色和任务都同时完成的情况下,翻译的质量才能够得到保证和提高。 在对翻译材料Energy Efficiency for Clustered Heterogeneous Multicores节选章节进行英汉翻译的过程中,科技信息传递、词汇翻译及句子翻译是制约译者进行推理的重要因素。笔者旨在以Sperber和Wilson的关联理论作为指导,并借鉴了Gutt的关联理论翻译观,结合对科技英语翻译的解释及具体例子,具体讨论科技英语词汇和句子的翻译策略,努力实现最佳的信息传递效果、精准与规范的内容表达。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号