首页> 中文学位 >《卧底经济学家反击战:如何运行或毁灭经济》翻译报告
【6h】

《卧底经济学家反击战:如何运行或毁灭经济》翻译报告

代理获取

目录

声明

ABSTACT

摘要

CONTENTS

Chapter One:Introduction

1.1 Background of the Task

1.2 Significance of the Task

1.3 Structure of the Report

Chapter Two:Description of the Task

2.1 Introduction to the Source Text

2.2 Preparation before Translation

2.3 Problems during the Translation

Chapter Three:Literature Review and Theoretical Basis

3.1 Research on Economic Literature Translation

3.1.1 On Books

3.1.2 On Journals

3.1.3 On Degree Theses

3.2 Skopos Theory

3.2.1 Definition

3.2.2 Three Rules of Skopos Theory

3.2.3 Researches on Skopos Theory

Chapter Four:Translation Strategies and Cases Analysis

4.1 Lexical Translation

4.1.1 Figures

4.1.2 Terminology

4.1.3 Fixed Phrases

4.1.4 Conversion

4.2 Syntactical Translation

4.2.1 Splitting

4.2.2 Reorganization

4.3 Textual Translation

4.3.1 Conjunction Cohesion

4.3.2 Punctuation Cohesion

Chapter Five:Conclusion

5.1 Findings

5.2 Implication

5.3 Limitations

BIBLIOGRAPHY

APPENDIX

ACKNOWLEDGEMENTS

PUBLISHEDP PAPERS

展开▼

摘要

经济是当今世界的热门话题,影响着人们日常生活的各个领域。随着中国的改革开放,中西方经济学的交流和碰撞对中国新一代青年产生了积极的影响。作为现代经济社会的一员,有必要适当了解一些经济学知识。但传统的经济学教材过于繁杂而不易理解,致使人们失去了对经济学的兴趣。本文是关于经济学著作:《卧底经济学家反击战:如何运行或毁灭经济》的翻译报告。此书为英国著名经济学家蒂姆·哈福德的著作。书中通过引人入胜的例子和生动形象的解释向读者介绍了宏观经济学的知识。因此,对于初涉经济学的人来说,此书浅显易懂,易于阅读。
  报告由五部分组成。第一部分是引言,简要介绍了翻译项目的背景、意义以及翻译报告的结构。第二部分是对翻译项目的描述,包括对著作及其作者的简介,翻译前的准备和翻译过程中遇到的困难。第三部分是文献综述以及对翻译理论目的论及其三原则:目的、连贯和忠实原则的介绍。第四部分以目的论为指导,从词汇、句子、语篇三方面的翻译入手,提出了适用于经济类文献词汇层面的直译法、意译法、增译法、注释法和转换法,适用于句子层面的分句法和句式重组,以及适用于篇章层面的省略法和替代法。最后一部分是对翻译过程中的经验和教训,得到的启示以及不足之处的总结。因此,目的论对经济类文献的翻译有很强的指导作用,同时在其三原则指导下得出的直译法、意译法等翻译策略能有效帮助译者完成此类文献的翻译,为经济类英语翻译研究提供有价值的借鉴和参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号