首页> 中文学位 >科技文本中的名词化翻译策略——以《科学技术简史》第一章英译为例
【6h】

科技文本中的名词化翻译策略——以《科学技术简史》第一章英译为例

代理获取

目录

声明

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Study

1.2 Introduction to Source Text

Chapter Two Translation Process Analysis

2.1 Preparation

2.2 Choice of Translation Tools

2.3 Translation Plan

2.4 Translation Process

2.5 Proofreading and Revision after Translation

Chapter Three The definition, Function, and Classification of Nominalization

3.1 The Definition of Nominalization

3.2 The Function of Nominalization Translation Strategy

3.3 The Classification of Nominalization Translation Strategy

Chapter Four Case Analysis

4.1 Translation of Words

4.2 Translation of Phrases

4.3 Translation of Sentences

Chapter Five Conclusion

5.1 Reflections

5.2 Limitation

参考文献

Appendix:Source Test and Target Test

Appendix II Glossary

致谢

攻读学位期间发表的学位论文

展开▼

摘要

英语被称为一种名词化的语言。科技英语属于书面语,书面语以名词化现象而著称。在《现代语言学词典》中,名词化指“其他词性的词形成名词或者从一个句子形成名词短语的过程”。
  本研究从词汇、短语和句子三个层面对名词化翻译策略进行了分析。认为对于分析翻译过程中的名词化问题,选择这个主题有很多优点。分析了在名词化理论的基础上,翻译过程中如何运用名词化翻译策略,为什么选择名词化策略。因此,本文不仅可以帮助自己及他人更好的掌握名词化现象,还使得作者及他人掌握名词化现象在科技英语中的应用。从而使翻译的文本更加贴切译入语语言,使译文更加标准自然。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号