首页> 中文学位 >《也门萨那城市安全项目设计方案》汉译英实践报告
【6h】

《也门萨那城市安全项目设计方案》汉译英实践报告

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

1 简介

2 译前准备与分析

2.1 译前准备

2.2 译前分析

2.2.1 确定文本类型

2.2.2 查阅平行文本

2.2.3翻译辅助工具的准备

3 案例分析

3.1 引言

3.2 翻译的客观性

3.3 翻译案例分析

3.3.1 使用被动语态

3.3.2 使用There be 结构

3.3.3 使用It形式主语结构

4 翻译经验总结

参考文献

致谢

附录1

附录2

展开▼

摘要

安防系统工程是近年来新兴的一个行业,它是以保障城市安全为目的而建立的技术防范系统。随着安防系统工程的兴起,对此类文件的翻译任务也在不断增加。由于其翻译质量直接影响安防系统的架构,因此研究此类文本存在的翻译问题很有必要。
  本报告探讨的是《也门萨那城市安全项目设计方案》的汉英翻译。此项目方案主要包括项目建设目标、建设内容、总体规划以及详细设计方案。笔者承担二级指挥中心系统建设内容部分的翻译工作,包含大屏幕显示系统、视频会议系统、平台架构及机房环境系统方面的设计。
  客观性是科技文本翻译的一个重要特点,科技文体的客观性要求语言所指和限定要明确。译员在译文中要尽可能全面、真实地再现原文文本所传递的信息。在本篇报告中,笔者主要从句式层面出发,以客观性原则为指导,对汉语中“无主句”、“有”的结构进行具体分析,采用被动被动语态、“there be”、“It形式主语”三种策略进行处理。本报告旨在为笔者今后从事此类文本的翻译工作积累经验。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号