首页> 中文学位 >Ego Is the Enemy(节选)英译汉实践报告
【6h】

Ego Is the Enemy(节选)英译汉实践报告

代理获取

目录

声明

1 Introduction

1.1 Introduction to the source text

1.2 Importance of the report

2 Process Description

2.1 Pre-translation

2.2 Process of translation

2.3 Post-translation

3 Introduction to Text Typology

3.1 Informative text

3.2 Expressive text

3.3 Operative text

4 Case Analysis

4.1 Translation of informative text

4.2 Translation of expressive text

4.3 Translation of operative text

5 Summary

参考文献

Appendix A

Appendix B

致谢

Publications

展开▼

摘要

本论文是一篇英译中翻译实践报告,以励志类书籍《自负是敌人》第二章的汉译实践为研究对象,这本书主要讲述名人故事,他们的成功或失败与“自负”密切相关。本书作者是美国最年轻的网络营销作家瑞安·霍利迪,他通过讲述名人故事来启发读者正确对待“自负”,阐述了“自负”对于成功的重要性。
  案例分析之前,本报告对翻译项目和翻译过程进行了简单介绍。在翻译过程中,主要以卡特琳娜·赖斯的文本类型理论为依据,将《自负是敌人》的文本类型和翻译策略联系起来进行具体探讨。文本类型理论可以理解为文本的语言功能决定文本类型,而文本类型决定翻译策略。本报告中涉及到的三种文本类型分别是:信息功能文本、表情功能文本和感召功能文本。翻译标准、策略和技巧的具体运用取决于不同文本的特点和翻译目的。通过分析原文本的语言特点和语言功能等因素来确定文本类型,然后视具体情况采用相应的翻译策略,包括词性转换、词义选择、增译、省译、语序调整等。
  通过此次翻译实践,译者深入学习和研究了赖斯的文本类型理论,并能将不同的翻译策略和技巧熟练应用于不同类型的文本翻译中,这对今后励志类书籍的翻译实践有一定的借鉴作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号