首页> 中文学位 >Evicted--Poverty and Profit in the American City(节选)汉译实践报告
【6h】

Evicted--Poverty and Profit in the American City(节选)汉译实践报告

代理获取

目录

第一个书签之前

展开▼

摘要

纪实性小说作为文学作品当中的一种,是一种兼具“纪实”与“文学”双重特征的文学小说体裁,作者通过对现实生活或历史中的真实人物与真实事件进行细致入微的观察,用生动的文学表达方式予以呈现。近年来,众多优秀的外国纪实性小说在国际上产生了巨大影响,而作为译者来说,将这些优秀的纪实性小说成功地译为中文,让中国读者欣赏到这些优秀作品便显得十分必要。好的纪实文学翻译作品,能让读者设身处地的感受到外国的社会现状和文化,同时获得文学作品带给他们的审美感受。而目前,中国对纪实性小说翻译的系统研究较少,因此,研究纪实性小说的翻译具有必要性和重要性。 本翻译实践报告节选自纪实性文学著作Evicted---Poverty and Profit in the American City的第二章,该书选自美国哈佛大学社会学与社会科学副教授马修·德斯蒙德的著作。所选章节主要讲述了美国密尔沃基被驱逐群体的生活现状,其语言描写客观真实、深刻有力,人物形象个性鲜明,充分体现了纪实性小说真实性、文学性、和深刻性的特点。 在本次翻译实践报告中,笔者基于源文本中的英汉语言差异,在案例分析部分以单词和句子翻译为切入点,分别分析了词义引申和语序调整在纪实性小说翻译过程中的应用。就词义引申而言,笔者介绍了逻辑引申,语用引申和概念范围的调整在翻译过程中的应用;就语序调整而言,译者结合源文本的句子特点,分别从简单句,从属句和句群的翻译进行了分析。通过使用这些策略,译文更加符合译入语的行文习惯,同时更有效地再现了纪实性小说的特点,达到了应有的翻译效果。最后译者对本次翻译实践报告进行了总结,列举出了自己在翻译过程中遇到的问题,解决方案,以及自己的收获和不足。因此,笔者希望此次翻译实践报告能够为该类纪实性小说的翻译提供更广阔的视角,以供借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号