首页> 中文学位 >论许渊冲的诗歌翻译思想
【6h】

论许渊冲的诗歌翻译思想

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Introduction

Chapter 1 Poetry and Poetry Translation

1.1 Definition of Poetry

1.2 The Characteristics of Classical Chinese Poetry

1.2.1 The Beauty in Musicality

1.2.2 The Beauty in Form

1.2.3 The Beauty in Sense

1.3 Translatability of Poetry

1.3.1 Two Different Voices

1.3.2 Strategies Advocated by Lefevere and Holies

1.4 Major Schools in C-E Poetry Translation

1.4.1 The Classical School

1.4.2 The Free School

1.4.3 The Creative School

Chapter 2 The Role of the Translator as Text Reader and Text Producer in the Translating Process

2.1 The Proposition of Reception Aesthetics

2.1.1 Horizon of Expectations

2.1.2 The Role of Implied Reader

2.2 Implication of Reception Aesthetics on Translation

2.3 Aesthetic Experience of the Translator as a Text Reader

2.4 Creative Role of the Translator as a Text Producer

2.4.1 Definition of Translator'S Subjectivity

2.4.2 Translator'S Subjectivity in Literary Translation

Chapter 3 A Detailed Study on Xu Yuanzhong'S Translation Thoughts

3.1 A Brief Introduction of Xu Yuanzhong

3.2 Art of Beautifulization

3.2.1 "Three Beauty":Beauty in Sense,in Sound and in Form

3.2.2 Three"-ization":Equalization,Particularization,Generalization

3.2.3 Three"-ion":Comprehension,Appreciation,Admiration

3.2.4 "Literary Translation is an Art"

3.3 The 4-R Theories:Re-creation,Refinement,Resemblance,and Rivalry

3.3.1 The Theory of Re-creation

3.3.2 The Theory of Refinement

3.3.3 The Theory of Resemblance

3.3.4 The Theory of Rivalry

Chapter 4 Reflections on Xu Yuanzhong'S Translation Thoughts

4.1 Common Characteristics of Traditional Chinese Translation Principles

4.1.1 Canonization

4.1.2 Fuzziness

4.2 Comments on Xu Yuanzhong'S Translation Thoughts as a Whole

4.2.1 Systematic

4.2.2 Specific

4.2.3 Beauty-oriented

4.3 Interpretations of Xu Yuanzhong'S Great Success

4.4 Limitations of Xu Yuanzhong'S Translation Thoughts

4.4.1 Sacrificing Sense for Sound and Form

4.4.2 Negative Viewpoints on the Theory of Rivalry

Conclusion

Bibliography

Acknowledgements

展开▼

摘要

中国古典诗词不仅是中国文化宝库的灿烂瑰宝,也是世界文化遗产的重要组成部分。近一个半世纪以来,中外学者在古典诗歌翻译方面做了很多有益的尝试,不少学者不仅亲自从事翻译实践,而且还就诗歌翻译理论提出了精辟的见解。在当今中国的诗歌翻译界,许渊冲是最具影响力的翻译家。在其六十年的翻译生涯中,许渊冲翻译了大量的古典诗词,并在国内外深受好评,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家,对中国古典诗词的翻译在国内外可谓首屈一指;同时他还在总结中国传统文学翻译思想以及自己丰富的翻译经验基础上提出了富有个人特色的诗歌翻译理论,并总结为“美化之艺术,创优似竞赛”,可以说是对中国传统文学翻译理论的继承和发扬。其翻译思想丰富而深刻,精辟而独到,值得我们深入研究。 本文除了前言和结论部分之外,共分为四章: 第一章首先厘清了诗歌的概念、特点及中国古典诗歌独有的特色,探讨了诗歌的可译性问题及古诗英译的三大流派。 第二章在对翻译研究颇有启发意义的接受美学理论的指导下,探讨了译者在翻译过程中扮演着双重角色:文本读者和文本生产者,译者必须在深刻理解原作内容及审美价值的基础之上,充分发挥其主体性,创造性地再现原文本的神韵和意境,使译文读者在阅读时真正得到美的体验。 第三章重点综述了许渊冲作为中国古典诗歌的优秀传译者的诗歌翻译思想,即:美化之艺术(“三美、三化、三之”捧论),创优似竞赛(再创论、优势论、三似论、竞赛论),包括其理论来源和理论阐释,佐以诗歌翻译实例的个案研究以证其理论。翻译思想来自实践,同时指导翻译实践,从许渊冲的翻译我们可以更深刻地了解其翻译思想。 第四章对许渊冲诗歌翻译思想进行了客观评价,包括总体评价、译作成功的原因及其不足之处。 总的来说,许渊冲先生的译作是成功的,其诗歌翻译思想也具有极强的指导性,但是也存在一些明显不足,以“美”为最终追求目标的翻译理论,在指导实践时往往为了求“美”(形式的和韵律的)而牺牲了原意,有些概念过于笼统,缺乏细节的建构,因此仍有待改进。但是,这也是我们要加强对这一理论的研究的理由,因为通过研究,发现其缺点,通过理论创新和吸收其它理论的精华,使这一理论得到发展,以期对文学翻译,尤其是诗歌翻译的理论研究和实践起到更大的指导作用。

著录项

  • 作者

    王朋;

  • 作者单位

    中国石油大学(华东);

  • 授予单位 中国石油大学(华东);
  • 学科 英语语言文学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 王青;
  • 年度 2008
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    许渊冲; 诗歌翻译; 传统文学;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号