文摘
英文文摘
声明
Introduction
Chapter 1 Poetry and Poetry Translation
1.1 Definition of Poetry
1.2 The Characteristics of Classical Chinese Poetry
1.2.1 The Beauty in Musicality
1.2.2 The Beauty in Form
1.2.3 The Beauty in Sense
1.3 Translatability of Poetry
1.3.1 Two Different Voices
1.3.2 Strategies Advocated by Lefevere and Holies
1.4 Major Schools in C-E Poetry Translation
1.4.1 The Classical School
1.4.2 The Free School
1.4.3 The Creative School
Chapter 2 The Role of the Translator as Text Reader and Text Producer in the Translating Process
2.1 The Proposition of Reception Aesthetics
2.1.1 Horizon of Expectations
2.1.2 The Role of Implied Reader
2.2 Implication of Reception Aesthetics on Translation
2.3 Aesthetic Experience of the Translator as a Text Reader
2.4 Creative Role of the Translator as a Text Producer
2.4.1 Definition of Translator'S Subjectivity
2.4.2 Translator'S Subjectivity in Literary Translation
Chapter 3 A Detailed Study on Xu Yuanzhong'S Translation Thoughts
3.1 A Brief Introduction of Xu Yuanzhong
3.2 Art of Beautifulization
3.2.1 "Three Beauty":Beauty in Sense,in Sound and in Form
3.2.2 Three"-ization":Equalization,Particularization,Generalization
3.2.3 Three"-ion":Comprehension,Appreciation,Admiration
3.2.4 "Literary Translation is an Art"
3.3 The 4-R Theories:Re-creation,Refinement,Resemblance,and Rivalry
3.3.1 The Theory of Re-creation
3.3.2 The Theory of Refinement
3.3.3 The Theory of Resemblance
3.3.4 The Theory of Rivalry
Chapter 4 Reflections on Xu Yuanzhong'S Translation Thoughts
4.1 Common Characteristics of Traditional Chinese Translation Principles
4.1.1 Canonization
4.1.2 Fuzziness
4.2 Comments on Xu Yuanzhong'S Translation Thoughts as a Whole
4.2.1 Systematic
4.2.2 Specific
4.2.3 Beauty-oriented
4.3 Interpretations of Xu Yuanzhong'S Great Success
4.4 Limitations of Xu Yuanzhong'S Translation Thoughts
4.4.1 Sacrificing Sense for Sound and Form
4.4.2 Negative Viewpoints on the Theory of Rivalry
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements