文摘
英文文摘
Acknowledgements
Chapter One: Introduction
Chapter two: Current Interpretation Teaching In Our Country
2.1 What Is Interpretation Teaching?
2.2 Problems in Current Interpretation Teaching
Chapter Three: Study on Teaching Program for Skill Training Based on Theories of Interpretive School
3.1 Introduction
3.1.1 Object of teaching
3.1.2 Teaching objective
3.1.3 Teachers
3.1.4 Comments on the program
3.2 Pre-program Test before Participation in Interpretation Course
3.2.1 Test for linguistic competence
3.2.2 Test for understanding and re-expressing
3.2.3 Test for adaptability and psychology
3.3 Teaching Content and Teaching Plan
3.3.1 Elementary training
3.3.2 Introduction of the process of interpreting
3.3.3 Preparation for certain topics and terminologies
3.3.4 Note taking in consecutive interpretation
3.3.5 Integrated training for consecutive interpretation
3.4 Explanations on the Program
Chapter Four: Further Studies on the Program
4.1Elementary Training
4.1.1 Listening to the “meaning”-the acceptation and analysis of information
4.1.2 Quick analysis of the information
4.1.3 Visualization and actualization of information
4.1.4 Logical deduction and memory
4.1.5 Usage of“passive memory”
4.1.6 Active response to information
4.1.7 Clear and correct expression--avoid “word for word interpretation”
4.2 Process of Interpreting
4.2.1 Grasp the meaning
4.2.2 Re-expression
4.3 Note Taking in Consecutive Interpretation
4.3.1 Principle
4.3.2 What to be noted?
4.3.3 How to take notes?
4.3.4 Training for note taking
Chapter 5: Some Suggestions on Interpretation Teaching in Our Country
5.1 Basic Theories to Be Taught in the Course
5.1.1 Characteristics of interpretation and the requirements for interpreters
5.1.2 The process and criteria of interpretation
5.1.3 Literal translation (interpretation) and free translation (interpretation)
5.2 Basic Skills to Be Introduced in Interpretation Teaching
5.3 Strategies Dealing with Cultural Factors
5.3.1 Cultural-harmony strategy
5.3.2 Explanation
5.3.3 Conversion (to corresponding sayings)
5.3.4 Transliteration
5.3.5 No translation (interpretation)
5.3.6 Special awareness in Chinese-English interpretation
5.4 Interpretation of Different Styles
5.4.1 Narrative speeches
5.4.2 Introductory speeches
5.4.3 Argumentative speeches
5.4.4 Public speaking
5.4.5 Ceremonial speeches
5.4.6 Interview interpretation
5.4.7 Business interpretation
5.5 Training Methods and Means of Interpretation Teaching
5.5.1 Training methods of interpretation
5.5.2 Manners for interpretation training
5.5.3 Non-lingual communication competence
5.5.4 After class exercise
5.6 Choice of Teaching Materials
5.6.1 Factuality of materials
5.6.2 Degree of difficulty and length of the materials
5.6.3 Suggested materials
5.7 Evaluation of Interpretation Course
5.7.1 The functions of evaluation
5.7.2 The standards for evaluation
5.7.3 Methods for evaluation
Chapter 6: Conclusion
Bibliography