首页> 中文学位 >对口译教学现状的观察与思考
【6h】

对口译教学现状的观察与思考

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Acknowledgements

Chapter One: Introduction

Chapter two: Current Interpretation Teaching In Our Country

2.1 What Is Interpretation Teaching?

2.2 Problems in Current Interpretation Teaching

Chapter Three: Study on Teaching Program for Skill Training Based on Theories of Interpretive School

3.1 Introduction

3.1.1 Object of teaching

3.1.2 Teaching objective

3.1.3 Teachers

3.1.4 Comments on the program

3.2 Pre-program Test before Participation in Interpretation Course

3.2.1 Test for linguistic competence

3.2.2 Test for understanding and re-expressing

3.2.3 Test for adaptability and psychology

3.3 Teaching Content and Teaching Plan

3.3.1 Elementary training

3.3.2 Introduction of the process of interpreting

3.3.3 Preparation for certain topics and terminologies

3.3.4 Note taking in consecutive interpretation

3.3.5 Integrated training for consecutive interpretation

3.4 Explanations on the Program

Chapter Four: Further Studies on the Program

4.1Elementary Training

4.1.1 Listening to the “meaning”-the acceptation and analysis of information

4.1.2 Quick analysis of the information

4.1.3 Visualization and actualization of information

4.1.4 Logical deduction and memory

4.1.5 Usage of“passive memory”

4.1.6 Active response to information

4.1.7 Clear and correct expression--avoid “word for word interpretation”

4.2 Process of Interpreting

4.2.1 Grasp the meaning

4.2.2 Re-expression

4.3 Note Taking in Consecutive Interpretation

4.3.1 Principle

4.3.2 What to be noted?

4.3.3 How to take notes?

4.3.4 Training for note taking

Chapter 5: Some Suggestions on Interpretation Teaching in Our Country

5.1 Basic Theories to Be Taught in the Course

5.1.1 Characteristics of interpretation and the requirements for interpreters

5.1.2 The process and criteria of interpretation

5.1.3 Literal translation (interpretation) and free translation (interpretation)

5.2 Basic Skills to Be Introduced in Interpretation Teaching

5.3 Strategies Dealing with Cultural Factors

5.3.1 Cultural-harmony strategy

5.3.2 Explanation

5.3.3 Conversion (to corresponding sayings)

5.3.4 Transliteration

5.3.5 No translation (interpretation)

5.3.6 Special awareness in Chinese-English interpretation

5.4 Interpretation of Different Styles

5.4.1 Narrative speeches

5.4.2 Introductory speeches

5.4.3 Argumentative speeches

5.4.4 Public speaking

5.4.5 Ceremonial speeches

5.4.6 Interview interpretation

5.4.7 Business interpretation

5.5 Training Methods and Means of Interpretation Teaching

5.5.1 Training methods of interpretation

5.5.2 Manners for interpretation training

5.5.3 Non-lingual communication competence

5.5.4 After class exercise

5.6 Choice of Teaching Materials

5.6.1 Factuality of materials

5.6.2 Degree of difficulty and length of the materials

5.6.3 Suggested materials

5.7 Evaluation of Interpretation Course

5.7.1 The functions of evaluation

5.7.2 The standards for evaluation

5.7.3 Methods for evaluation

Chapter 6: Conclusion

Bibliography

展开▼

摘要

口译是一种语言所表达的内容在另一种语言中的即时再现.口译课是一门专门技能训练课,是英语专业一门对于语言、文化知识和听、说、读、写、译等技能要求很高的综合性课程.口译教学的主要目的是传授相关理论知识和教授学生口译技巧,以培养学生口译技能.相对于笔译课,中国的口译课开设较晚,这方面的研究也相对较少.目前,中国高校中的英语院系大多已开设了口译课,但缺乏统一的规范化管理,主要体现在:没有统编教材、开设时间和周期不统一、学生缺乏实践机会、先进的教学手段没有得到充分利用.口译课不是低年级口语练习的继续,也不是书面文章的口头表达,更不是检查背诵.释意派理论认为,口译教学是训练学生通过分析、综合、推理和联想等方法在听辨原语语音的同时,借助主题和认知知识进行分析、综合、推理,达到正确理解听到的信息,并利用笔记帮助记忆理解的意义,在讲话人完成一段讲话后,准确、完整地用译入语表达原语信息.口译课不是语言学习,是在大量实践中认识口译的性质、对象、程序、原则、方法,并初步掌握口译技能.刘和平教授在深入研究了释意派口笔译理论及进行了大量实践后,提出了技能化训练的口译教学大纲.该文第三章对大纲的适用对象、教学目标以及具体的教学内容和教学进度进行了详细的阐述,并在第四章就基本阶段训练、口译笔记能力训练等几个问题进行了进一步的解释.

著录项

  • 作者

    闫天洁;

  • 作者单位

    中国海洋大学;

  • 授予单位 中国海洋大学;
  • 学科 外国语言学及应用语言学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 王永秋;
  • 年度 2003
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 教学法;
  • 关键词

    口译; 口译教学; 技能训练; 英语教学;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号