首页> 中文学位 >心血管类医学论文英译汉实践报告
【6h】

心血管类医学论文英译汉实践报告

代理获取

目录

Introduction

Chapter 1 Task Description

1.1 Task Source

1.2Features of Source Text

1.3 Task Significance

Chapter 2 TaskProcess

2.1 Preparation Before Translation

2.1.1 Skopos Theory

2.1.2 Reading Parallel Texts

2.1.3 Making Glossary for Medical Terminology

2.2 Translation Process

2.1.1Analysis of Source Text

2.2.2 TranslationProcedure

2.3 Quality Control

Chapter 3 Case Analysis

3.1 Lexical Level

3.1.1 Translation of Medical Abbreviations

3.1.2 Semantic Identification of Medical Formulae

3.1.3 Conversionof Nominalizations

3.1.4 Addition and Omission

3.2 Syntactic Level

3.2.1 Translation of Passive Structures

3.2.2 Translation of Long and Complex Sentences

3.3 Discourse Level

Chapter 4 Translation Summary

4.1 Reflections

4.2 Translation Experience

Conclusion

参考文献

致谢

Appendix I: Translated Text-1

Appendix I: Translated Text-2

Appendix II:Source Text-1

Appendix II: Source Text-2

展开▼

摘要

医学翻译不仅能够传递医学信息,也是一种交互式跨文化交际,具有重要的研究价值和意义。针对心血管疾病(CVD)发病率和死亡率居高不下这一问题,国内外纷纷展开相应研究工作。西方国家的一些研究成果值得国内学习和借鉴,因此,该领域医学论文汉译工作十分重要。
  本文以两篇心血管类医学论文为研究对象,重点探讨该领域医学论文的英译汉方法及策略。本文首先进行任务描述,主要包括文本来源、文本特点及研究意义。接着介绍笔者的译前准备、译中翻译及译后校对工作。随后,本文在目的论指导下,对所选文本进行翻译方法及策略探讨:词汇层面,探讨心血管类医学缩略语、医学套语及名词化结构的翻译,并对词的增译和减译进行分析;句子层面,探讨此类翻译中被动句式的保持法和转换法,以及长难句的顺译法、倒译法和重组法;篇章层面,主要探讨上下文的衔接方法。在此基础上,笔者对本次翻译实践进行回顾反思和经验总结。
  最后,本文得出结论:心血管类医学论文属于信息型文本,应以输出有效信息为最终目的。译者在翻译该领域论文时,可在目的论指导下,合理运用相关翻译方法及策略,使译文语言通顺、具有可读性,以实现心血管类医学论文翻译的最终目的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号