首页> 中文学位 >《罗辑思维》脱口秀口译实践报告
【6h】

《罗辑思维》脱口秀口译实践报告

代理获取

目录

声明

Introduction

Chapter 1 Task Description

1.1 Introduction to the Task

1.2 Objectives and Significances of the Task

Chapter 2 Task Process Description

2.1 Pre-interpreting Preparation

2.1.1 Thematic Background Information

2.1.2 Other Preparations

2.2 Interpretation Process

2.3 Quality Control

Chapter 3 Case Analysis and Strategies Used in Interpreting

3.1 De-verbalization and Re-expression

3.2 Syntactic Logic and Chunking

3.3 Syntactic Linearity Interpreting

Conclusion

参考文献

致谢

Appendix I:Translated Text Why did Germany rise?

Appendix II:Source Text

展开▼

摘要

伴随着中国经济的腾飞,我国与世界有了更深层次紧密的联系。口译工作也在各个领域起到愈发重要的作用。大量的学者们对口译工作进行了分析研究并在相关领域取得了丰硕的成果。与此同时,得益于互联网技术的迅速发展,自媒体脱口秀节目也得到越来越广泛的关注。遗憾的是,针对汉英脱口秀的分析研究少之又少。
  本口译报告基于作者对脱口秀节目《罗辑思维》中的一期《德国为什么崛起》的口译实践。作者在释意理论的指导下,通过对中文脱口秀语言特色的分析以及在口译过程中发现并解决问题,讨论并提出了相应的口译策略和解决方案。
  本实践报告的结构主要有三个部分,包括任务描述,译前准备和口译过程以及具体的案例分析。在本报告的核心,即第三章“案例分析”中,作者在释意理论的指导下,具体介绍了几种口译技巧在实践中的应用,包括脱离源语外壳、意群切分、中英文逻辑思维转换等。根据对此次中译英口译内容所出现问题的分析研究,由于口译过程在组词成句,思维转换,英文逻辑连接词的选择等方面都需要迅速做出反应,作者认为在学习和工作中应提高并锻炼即时的语言思维转换意识和能力,以提高口译专业水平,确保在真实的口译工作中准确,快速,专业的翻译。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号