首页> 中文学位 >《创新与自主学习教育》(节选)汉译实践报告
【6h】

《创新与自主学习教育》(节选)汉译实践报告

代理获取

目录

第一个书签之前

摘要

Abstract

Chapter 1 Task Description

1.1 Introduction of Source Text

1.2 Features of Source Text

1.3 Purposes and Significance of the Task

1.3.1 Purposes of the task

1.3.2 Significance of the Task

Chapter 2 Translation Process

2.1 Preparation before Translation

2.1.1 Preparation of Professional Knowledge

Table 1 Certain Terminologies in ST and TT

2.1.2 Preparation of Translation Tools

2.1.3 Preparation of Translation Theory

2.2 Translation Procedure

2.3 Quality Control

Chapter 3 Case Analysis

In this chapter, the cases will be analyzed from t

3.1 Translation at Lexical Level

3.1.1 Literal Translation

3.1.2 Free Translation

3.1.3 Transliteration

3.2 Translation at Syntactic Level

3.2.1 Addition

3.2.2 Omission

3.2.3 Adaptation

Example 24:

3.3 Translation at Textual Level

3.3.1 Logical Relation

3.3.2 Cultural Context

Chapter 4 Conclusion

This report is based on the translation practice o

4.1 Translation Reflections

4.2 Problems to Be Solved

Acknowledgements

展开▼

摘要

当前社会已进入知识经济时代,国家经济和科技竞争越来越围绕人才和知识的竞争展开,培养人才最重要的是以创新的理念发展教育,随着中国“科教兴国”战略目标的实施,技术创新与教育的关系也受到越来越多的国内学者的关注。在中外文化交流的过程中,学习国外先进的创新教育的发展理念尤为重要。
  2014年美国出版的《创新与自主学习教育》是一部专门研究自主学习教育与技术创新的社会科学作品。书中主要介绍了学习,技术和创新这三个思想的概念和它们之间的关系,并且通过分析英国和巴西的学习技术案例,提出开发新的教学法和技术方法的理论。本翻译报告以原文的第三章作为翻译文本,在分析原文文本特点的基础上,以功能对等理论为指导,分别从词、句、篇章三个层面进行案例分析,针对不同案例的特点灵活运用各种翻译策略,力求使译文能够再现原文的内容和风格,实现译文与原文之间最大程度上的对等。
  报告主要由四部分组成:任务描述,翻译过程,案例分析和实践总结。第一部分任务描述介绍了翻译文本的来源、文本特征、目的和实际意义;第二部分翻译过程包括本次翻译实践过程整体的描述,包括翻译前的准备工作,翻译过程以及对译稿质量的审校。其中,作者介绍了奈达功能对等理论的中心思想。第三部分案例分析部分是本报告的核心部分,通过实例分析笔者在实践中所采用的主要翻译策略及技巧;第四部分实践总结对本次翻译任务的反思,分析翻译过程中存在的问题和不足,并总结出自己的收获和体会。通过这次翻译实践,译者更好的理解了功能对等的翻译理论,这对译者以后提高翻译质量有很大帮助。另外,鉴于本材料尚无人翻译,希望能够为国内读者提供合适的译本,为今后创新性教育研究和实践提供有益的参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号