首页> 中文学位 >汉语习语分解性与翻译策略关系的实证研究
【6h】

汉语习语分解性与翻译策略关系的实证研究

代理获取

摘要

习语是语言文化中不可或缺的一部分,是日常生活中最常见的比喻用语之一。它通常被定义为具有特定形式,比喻义无法通过成分单词的意义直接整合而来的词组。随着认知研究的发展,其可分解性日益被关注。世界各地的学者已从不同方面对习语及其可分解性展开了深入的研究,然而,习语的翻译策略和其分解性之间的关系尚未被深入研究。本文基于以下三个问题展开了深入探讨:
  1)对于具有不同可分解性的习语,译者倾向于采取何种翻译策略?
  2)习语的可分解性是否会对译者的翻译策略的选择产生影响?
  3)译者翻译策略的选择是否受英语水平的影响?
  本研究基于多元数据分析模式,综合使用了击键法、即时有声思维法以及访谈的数据收集方法。共有18名来自曲阜师范大学的受试参与实验研究。基于英语水平差异,他们被分成两组。其中,九名为英语专业一年级本科生。他们没有通过英语专业四级考试。另外九名为英语翻译专业一年级翻译硕士,他们都通过了英语专业八级考试。实验过程中,受试被要求将九个具有不同分解性的汉语习语翻译成英语。翻译过程中,受试应当即时口述自己的翻译过程。整个翻译过程,受试必须单独完成,没有时间限制,但是受试不可以查询任何工具书或是网络资源。
  具体研究发现如下:
  1)受翻译目的和受试翻译策略选择的倾向性影响,基本翻译策略结构在翻译过程中被广泛使用。由于语言文化差异等因素影响,翻译策略类型中Type V和TypeI被广泛采用。翻译策略潜在元素REPHR.SL,CHECK和MSL使用频率最多。
  2)习语分解性主效应显著,从而说明分解性对翻译策略的使用有显著影响。
  3)英语水平主效应边缘显著,英语水平只在Type V中差异显著。但是,英语水平,翻译策略类型和分解性交互作用不显著。这说明英语水平对翻译策略类型Type V影响显著。英语水平,翻译策略类型和分解性三者之间不存在交互影响。
  本研究对翻译教学有一定的启示。研究发现习语翻译的难点在于受试难以找到译文与原文之间的具体词汇表达。因此平时的翻译教学应注重增强学生的词汇学习。此外,应注重加强学生对文化差异的掌握。本研究将促进Translog软件在翻译教学中的应用,这将有利于教师与学生对翻译过程进行分析,提高翻译教学质量。
  本研究仍有很多欠缺,比如受试数量偏少,研究工具的使用有待改进,因此本研究只能算是对习语可分解性和其翻译策略的探索性实证研究。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号