首页> 中文学位 >《自我、他者、世界:论约瑟夫·康拉德丛林小说中的双重性》(节译)中引语翻译实践报告
【6h】

《自我、他者、世界:论约瑟夫·康拉德丛林小说中的双重性》(节译)中引语翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter One Translation Task Description

1.1 Introduction to Translation Task

1.2 Significance of the Task

1.3 Introduction to the Source Text

1.4 Introduction to Quotations

Chapter Two Translation Process Description

2.1 Before Translation

2.2 While Translation

2.3 After Translation

Chapter Three Translation of Quotations in the Source Text from Pragmatic Perspective

3.1 Literal Translation

3.2 Free Translation

3.3 Addition and Omission

3.4 Adjustment of Word Order

3.5 Internet-aided Translation

Chapter Four Conclusion

References

Appendix

Acknowledgements

About the Author

展开▼

摘要

引语是人类言语交际中较为普遍的现象之一。在书面语中,引语指作者引用其他书籍或文章的语句或段落来表达自己的本意,以阐明其思想和加强语言表达效果。特别在学术专著或文章中,引语在帮助作者表达观点和思想方面的确发挥了重要的作用,但由于引语同时受被引文本和引语本身文本双重语境的限制,做好引语翻译是一项极具挑战的工作。笔者在翻译学术专著《自我、他者、世界:论约瑟夫·康拉德丛林小说中的双重性》的过程中发现,原文作者使用了大量的引语,而且这些引语来源比较广泛,涉及文学、政治、哲学、宗教、神学等众多领域。这些引语翻译的准确与否,直接影响到中文读者对著作的理解。在该翻译实践报告中,笔者在仔细分析原作中引语特点的基础上,结合翻译实践材料,从语用翻译视角对部分引语翻译案例进行了深入分析和探讨,并探索总结出一些学术引语翻译方法,如直译、意译、增删、调序、网络辅助翻译等。基于引文语境的双重性,即引文的出处语境和在该著作中的语境,特别是基于其在该著作语境内部的含义,笔者在翻译过程中特别注意语境和语用对等,灵活使用翻译技巧,以便忠实传达引语所蕴含的语用效果。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号