首页> 中文学位 >关于“电力系统与连接过程简介”的翻译实践报告
【6h】

关于“电力系统与连接过程简介”的翻译实践报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章 引言

1.1 项目背景

1.2 原文特点

1.3 项目意义

1.4 报告结构

第二章 译前分析和译前准备

2.1 引言

2.2 翻译的功能和目的

2.2.1 文本的类型

2.2.2 语义翻译、交际翻译与科技翻译

2.3 文本语言特点分析

2.3.1 词汇特点

2.3.2 句法特点

2.4 小结

第三章 翻译案例分析

3.1 引言

3.2 意义的引申和具体化

3.2.1 意义的引申

3.2.2 意义的具体化

3.3 句群的结合与拆分

3.3.1 顺译法

3.3.2 合译法

3.3.3 分译法

3.3.4 转译法

3.4 省略、增补与替代

3.5 小结

第四章 翻译总结

4.1 翻译心得

4.2 局限性和建议

参考文献

附录

展开▼

摘要

本文是一篇翻译实践报告,文本材料取自Western Power企业公司关于发电机电网连接指南中题为《电力系统与连接过程的简介》一文,文本类型属科技文本范畴。该文本概述了电力系统的相关背景信息,尤其是发电机的相关信息,为不熟知该领域知识的读者提供了非技术型术语的介绍以及一些基本概念的介绍,在传递西方国家电力科技信息和促进电力科技交流方面起到了积极作用。科技文本的翻译是科技交流的主要平台,其译文翻译质量直接影响原文内容的传递以及目的语读者的理解。
  科技文本翻译力求准确译出其原文本内容。该文本属于实用型文本,归为“信息型”,旨在准确地传达原文信息,便于目的语读者理解。该翻译实践报告主要探讨了文本《电力系统与连接过程简介》的语言特点,总结了词汇、句法和语篇方面的特点,着重从词汇和布局结构两个方面讨论该文本,并在语义翻译策略和交际翻译策略的指导下正确地运用了相应的翻译方法分析了典型的翻译案例,为目的语读者和翻译家提供参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号