声明
致谢
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Introduction to the Source Novel Taxi!
1.2 Characteristics of the Selected Parts of Taxi!
1.3 Significance of the Translation Report
1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS
2.1 Preparation before Translation
2.2 Selection of Translation Methods
2.3 Refinement of the Chinese Version of Taxi!
Chapter Three TRANSLATION KEY POINTS AND DIFFICULTIES
3.1 Key Points at Lexical Level
3.1.1 Translation of proper nouns
3.1.2 Translation of modal particle
3.1.3 Translation of pronouns
3.2 Difficulties in Translating Dialogues
3.2.1 Characters’ personalities
3.2.2 Characters’ roles
3.3 Difficulties in Reproducing Writing Styles
3.3.1 Analyzing colloquial features from language perspective
3.3.2 Reproducing realistic creation methods
Chapter Four TRANSLATION METHODS
4.1 Methods of Solving Problems at Lexical Level
4.1.1 Transliteration and annotation
4.1.2 Domestication and foreignization
4.1.3 Repetition and substitution
4.2 Methods of Solving Difficulties in Translating Dialogues
4.2.1 Amplification
4.2.2 Choice of appellation
4.3 Methods of Solving Difficulties in Reproducing Writing Styles
4.3.1 Literal translation and free translation
4.3.2 Amplification and omission
Chapter Five CONCLUSION
参考文献
Appendix I Source Text
Appendix II Target Text
内蒙古大学;