首页> 中文学位 >《野玫瑰——落基山的传说》(节选)英汉翻译实践报告
【6h】

《野玫瑰——落基山的传说》(节选)英汉翻译实践报告

代理获取

目录

声明

致谢

Chapter One INTRODUCTION

1.1 Background Description

1.2 Significance of the Translation

1.3 Structure of the Translation Report

Chapter Two TRANSLATION THEOTY APPLIED AND TRANSLATION PROCESS DESCRIPTION

2.1 Peter Newmark’s Translation Theory

2.2 Theoretical Application in the Translation Report

2.3 Translation Process

2.3.1 Preparation for the translation

2.3.2 Procedure of the translation

2.3.3 Polishing of the translation

Chapter Three DIFFICULTIES IN TRANSLATION

3.1 Difficulties on Lexical Level

3.1.1 Polysemy

3.1.2 Culture-loaded words

3.2 Difficulties on Discourse Level

3.2.1 Translation of dynamic dialogue

3.2.2 Translation of inner description

3.3.1 Pun

Chapter Four TRANSLATION METHODS

4.1 Translation Methods on Lexical Level

4.1.1 Semantic extension of the word meaning

4.1.2 Word-choice based on contexts and annotation

4.2 Translation Methods on Discourse Level

4.2.1 Syntactic order consistency based on semantic translation

4.2.2 Sentence sequence adjustment based on semantic and communicative translation

4.3 Translation Methods on Rhetorical Level

4.3.1 Semantic explication with imitation

4.3.2 Semantic variation with supplementation

Chapter Five CONCLUSION

5.1 Summary of the Translation

5.2 Experience and Unresolved Problems from the Translation

参考文献

APPENDIXⅠORIGINAL TEXT

APPENDIXⅡTRANSLATION TEXT

展开▼

摘要

本文是一篇英译汉翻译实践报告。此次报告的源语文本选自英国作家霍华德·罗斯科·德里格斯(Howard Roscoe Driggs)的小说《野玫瑰——落基山的传说》(Wild Rose——A Tale of the Rockies)。此篇翻译实践报告是基于一至三章和第六章的译文而撰写的。该小说以野玫瑰为线索,以独特的写作风格和完美的小说结构框架以及诙谐的语言和跌宕起伏的故事情节为展现了美国落基山峡谷中小农场里的爱恨情仇。作品中各色人物的语言以及心理活动刻画得生动真实,值得反复推敲。目前,国内还没有出现过相关的译本,故此,笔者欲通过自己的翻译实践为该小说提供一个较为理想的译本。 本次实践报告的翻译过程分为译前准备,翻译进展和后期润色三个阶段。译者在皮特·纽马克的语义翻译和交际翻译理论的指导下以遣词,语篇和修辞层面为切入点,选取典型例子进行翻译分析与后期论文撰写。翻译过程中遇到的难点有:如何翻译一词多义与文化负载词;如何翻译人物对话和心理描写从而再现原作风味;如何处理修辞翻译。在措辞方面,结合语境采取词义选择法处理一词多义,使译入语读者深入了解译文的深层意义。采取语义阐释法并加注释处理文化负载词,使译入语读者体会原语要表达的文化内涵。在语篇方面,结合顺句操作采取语义翻译对小说人物的对话进行翻译以此来保留原作的语言特色并高度还原丰满的人物形象。结合句序调整并选取语义翻译和交际翻译相结合的方法处理心理描写,生动再现人物的内心世界,力求在保留原作风味的基础上给译文读者完美的阅读体验。在修辞方面,选取语义翻译并加之以仿写来对双关修辞进行翻译,根据语境选取语义翻译并加之以适当的补充成分对夸张修辞进行翻译。 通过翻译实践,本报告对翻译难点和翻译方法策略进行了总结,得出以下翻译经验:首先,译者若想做好翻译,应该先了解原语文本所涉及的地理,历史,宗教等文化背景,丰富自身的知识储备。其次,译者应具备严格的学术精神和不断提升翻译技能的进取心。最后,译者应加强英汉翻译的学习,提升专业技能以求在未来的翻译工作中可以得心应手,做一个合格的译者和文化传播者。

著录项

  • 作者

    韩艳丽;

  • 作者单位

    内蒙古大学;

  • 授予单位 内蒙古大学;
  • 学科 翻译硕士
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 珊丹;
  • 年度 2019
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 食品工业;通史;
  • 关键词

    野玫瑰; 传说; 节选; 英汉;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号