首页> 中文学位 >尤金·奈达与彼得·纽马克翻译理论比较研究
【6h】

尤金·奈达与彼得·纽马克翻译理论比较研究

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Acknowledgements

Chapter One Introduction

1.1 Significance of the Study

1.2 Purpose of the Study

1.3 Rationale for the Study

1.4 Research Methodology

1.5 Outline of the Thesis

Chapter Two A Review of Related Literature

2.1 A Review of Nida's Translation Theory

2.1.1 A survey of Nida's Life

2.1.2 Introduction to Nida's Translation Theory

2.1.3 Dynamic Equivalence and Receptors

2.1.4 Nida's Science of Translating

2.1.5 Responses to Nida's Translation Theory from the Circle of Translation Studies

2.2 A Survey of Newmark's Translation Theory

2.2.1 A survey of Newmark's Life

2.2.2 The Division of the Three Functions of Language

2.2.3 Semantic and Communicative Translation

2.2.4 The Development of Newmark's Translation Theory

2.2.5 Responses to Newmark's Translation Theory from the Circle of Translation Studies

Chapter Three The Comparative Study of the Translation Theories by Nida and Newmark

3.1 The Comparative Study of Their Translaiton Theories

3.1.1 The Nature of Translation

3.1.2 Translatability

3.1.3 Translation and Meaning

3.1.4 Translation and Language as well as Culture

3.1.5 Theoretical Basis of Their Translation Theories

3.1.6 Translation and Typology of Texts

3.1.7 Form and Meaning

3.1.8 Translation and Reader

3.1.9 Translation and Translator

3.1.10 Translation Methods

3.1.11 Translation Evaluation

3.1.12 Translation Theory and Translation Practice

3.1.13 Conclusion

3.2 The Achievements of Nida and Newmark in Translation Studies

Chapter 4 Interpretation of Nida's and Newmark's Achievements from the Perspective of Adaptation Theory

4.1 Introduction to Adaptation Theory

4.2 The Application of Adaptation Theory to Translation Study

4.3 Interpretations of Nida's Achievements

4.4 Interpretations of Newmark's Achievements

Chapter 5 Conclusions

Bibliography

个人简历

展开▼

摘要

西方翻译理论对中国译学的发展起到了积极的促进作用,指导了各类翻译实践。相比中国传统译论而言,现代西方翻译理论研究的思路和学术视野似乎更显开阔。西方理论家将翻译置于原文和译文的多维文化空间,善于从不同角度进行考察。另外,他们有较强的理论意识,任何研究都在一定理论指导下进行,充分运用相关学科的成果,使翻译标准的内涵(指翻译标准本身)和外延(研究方法)成为真正意义上的多元化。 尤金·奈达(Eugene A. Nida)和彼得·纽马克(Peter Newmark)是西方译界颇具影响的两位翻译理论家,也是在被介绍到中国的西方翻译理论家中影响最大的。他们的译学思想曾经并将继续影响着众多的中国翻译理论研究者。奈达提出的“动态对等”翻译理论和“读者反应论”翻译标准,打破了中国传统译论研究中重静态分析的研究范式,提出了开放式的翻译理论研究,为我们建立新的翻译理论模式提供了许多有益的启示。纽马克的翻译理论以原文本功能为中心,提出了语义翻译和交际翻译两种翻译方法。纽马克坚持原文本的权威,以“对等论”为评价标准,通过对原文本的功能分析选择不同的翻译策略。其理论对传统的翻译如文学、应用文翻译等有着较强的实践指导作用。 因此,本文通过比较奈达和纽马克的翻译理论,使我们认识两大翻译理论的特点和发展轨迹,找出两大理论的共性与差异,分析两大理论的贡献与不足,从而找出中国翻译理论发展可供借鉴的东西,促进中国译学的发展。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号