首页> 中文学位 >旅游文本翻译中的信息重组策略研究——以《2013锦州世界园林博览会简介》英译为例
【6h】

旅游文本翻译中的信息重组策略研究——以《2013锦州世界园林博览会简介》英译为例

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

致谢

目录

第一章 任务描述

1.1 背景信息介绍

1.2 文本介绍

1.3 翻译的意义与挑战

第二章任务过程

2.1 译前准备

2.2 翻译过程

第三章 案例分析

3.1 选取目的原则作为翻译的理论指导

3.2 汉英旅游文本差异分析

3.2.1 用语

3.2.2 句式

3.2.3 修辞

3.2.4 文风

3.3 旅游文本信息重组策略

3.3.1 化“虚”为“实”

3.3.2 化“繁”为“简”

3.3.3 化“零”为“整”

3.4 翻译技巧

3.4.1 音译

3.4.2 合译

3.4.3 增词

3.4.4 减词

第四章 结论

4.1 主要发现

4.2 研究不足

参考文献

附录:

展开▼

摘要

随着中国对外开放程度的逐步加深,旅游业作为一项支柱产业在我国经济发展中也扮演着日益重要的角色。对于外国游客来说,了解中国旅游景点的最直接方式就是通过阅读旅游文本资料。2013年中国锦州世界园林艺术博览会,是世界上第一个海上世界园林博览会,这一盛会的召开,吸引了国内外游客的目光,对拉动锦州及沿海城市的发展,对提高锦州在国内外的知名度,有着重要的作用。但遗憾的是,作者在浏览世博园官方网站以及查阅相关资料时,并没有发现《2013年锦州世博园简介》的英译本,因此,笔者选取了其中的一部分,进行了汉译英的翻译实践并完成翻译报告。翻译报告由四部分组成:任务描述,任务过程,案例分析及结论。
  笔者认为,旅游文本的翻译,首先要考虑翻译的目的和功能,即传递信息和呼唤功能,不仅能使中外游客从旅游文本中获取景点信息,并且能把旅游作为一种商品推介出去。因此,笔者选取了目的论下的目的原则作为翻译的理论基础。在笔者翻阅相关文献的过程中发现,以往的对于旅游文本的研究大多停留在归化和异化策略的选择,文化补偿策略的应用等。而笔者认为,造成旅游文本翻译失败的根本原因是汉英两种语言表达上的差异,只有不拘泥于原文的形式,对原文信息采用信息重组策略,才能使译文真正被译文读者接受,从而实现旅游文本的交际目的,实现传播中国文化,吸引游客的功能。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号