首页> 中文学位 >企业宣传材料翻译中的语篇重构——以哈尔滨电机厂宣传材料的翻译为例
【6h】

企业宣传材料翻译中的语篇重构——以哈尔滨电机厂宣传材料的翻译为例

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

致谢

目录

第一章 任务描述

1.1 任务背景介绍

1.2 文本内容介绍

1.3 文本选择原因

1.4 文本性质与特点

第二章 任务过程

2.1 译前准备

2.2 文本分析

2.3 翻译过程

第三章 案例分析

3.1 功能翻译理论与语篇重构

3.1.1 目的论

3.1.2 形式上的语篇重构

3.1.3 内容上的语篇重构

3.2 企业宣传材料翻译中的语篇重构

3.2.1 英语文化的行文方式

3.2.2 语篇结构的重组和调整

3.2.3 増译和减译

3.3 翻译难点

3.3.1 术语和行业表达的翻译

3.3.2 外宣翻译中长句的处理

3.3.3 文化差异的处理

第四章 实践总结

参考文献

附录一

原文

附录二译文

展开▼

摘要

本文所选用的翻译材料选自哈尔滨电机厂的企业宣传材料,该宣传材料从六个方面介绍企业文化、展现企业实力,笔者选择了其中三个部分一万余字的内容进行了翻译。本文主要阐述了企业宣传材料翻译中的语篇重构问题,文章由任务描述,任务过程,案例分析和实践总结四个部分组成,其中案例分析为主要部分,从功能翻译理论与语篇重构和企业宣传材料翻译中的语篇重构两大方面以及翻译中遇到的难点等问题进行了分析。功能翻译理论与语篇重构又由目的论的阐释、形式上的语篇重构、内容上的语篇重构三个小方面组成,企业宣传材料中的语篇重构则主要分析了英语文化的行文方式、语篇结构的重组和调整、翻译中的増译和减译。本文采用的理论是德国功能派翻译理论的核心理论:目的论。该理论是由德国功能翻译学派重要创始人汉斯·弗米尔提出的,他认为翻译的重点是把原文要表达的信息传递给译文读者,该理论主张翻译方法和翻译策略由翻译的目的决定,翻译应该以译入语为目的取向。在对翻译材料进行翻译的过程中,笔者至始至终都以该理论为指导,尽量做到尽可能地贴近译入语,保证译文的可读性和可接受性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号