首页> 中文学位 >英语政治语篇汉译实践报告--以美国总统就职演说为例
【6h】

英语政治语篇汉译实践报告--以美国总统就职演说为例

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 引言

第二章 翻译任务描述

2.1 任务原因

2.2 任务目的

第三章 译前分析与译前准备

3.1 美国总统演说的文体特点

3.1.1 大词的运用

3.1.2 代词的运用

3.1.3 修辞的运用

3.2 演说背景介绍

3.3 翻译流程设计

3.3.1 译前准备

3.3.2 翻译流程

第四章 翻译案例评析

4.1 肯尼迪第一次就职演说译本评析

4.2.尼克松第一次就职演说译本评析

4.3 里根第一次就职演说译本评析

4.4 布什第一次就职演说译本评析

4.5 奥巴马第一次就职演说译本评析

4.6 小结

第五章 翻译策略探究

5.1 使用四字词组

5.2 褒贬义再现

5.3 词性转换

第六章 结语

参考文献

致谢

附录

展开▼

摘要

政治语篇是当下愈来愈受到人们关注的演讲类型之一,其演说者多针对国内外重大事件及现实问题进行政治评述。其中,美国总统的就职演说是英语政治语篇的重要组成部分,亦是美国总统正式登上总统讲台的第一步。其演说词由演说者及其团队经过精心编写而成,最终以口头的形式表达出来。透过美国历届总统的就职演说辞,美国各个时期的政治、经济和文化情况可谓是一览无遗。当前,全球化步伐加快,中国和美国作为全球最大的两个经济体,在彼此关注文化、民生、教育的同时,加强对美国政治体制的了解也日益重要。因此,研究历届总统就职演说,紧随文化交际趋势,顺应国际发展潮流,对翻译实践的发展有着良好的促进和指导作用。 本文是一篇以翻译任务为基础的实践报告。笔者选取了五篇极具代表性的美国总统就职演说文本作为翻译素材,在介绍美国总统就职演说的文体特点和五次就职演说的时代背景的基础上,通过将笔者翻译的译本与较权威的参考译本做比较,找出笔者在翻译中出现的误译与缺憾,目的是归纳出此类政治语篇的翻译策略。报告表明,多用四字词组、褒贬义再现及词性转换的方法有助于将此类政治语篇翻译得更加准确贴切,生动形象。 期望本实践报告对此类政治语篇翻译会有一定的借鉴与启示作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号