首页> 中文学位 >足球交替传译汉译英实践报告--以天下足球特别节目《贝影》为例
【6h】

足球交替传译汉译英实践报告--以天下足球特别节目《贝影》为例

代理获取

目录

声明

摘要

一.引言

(一)选题背景

(二)选题原因及目的

二.任务过程

(一)天下足球节目的特点

1.专业性

2.娱乐性和大众性

(二)译前准备

1.熟悉贝克汉姆的生平大事件

2.足球术语的积累

3.足球专业术语笔记法创新

(三)译中实践

(四)译后反思

三.交替传译实践报告

(一)交替传译的理论基础

1.汉语中隐性衔接显化理论

2.汉英交替传译归化翻译理论

(二)影响口译译员的因素

1.主观因素

2.客观因素

(三)汉英交替传译实践及译例分析

1.汉语中隐性衔接显化

2.汉英交传的归化翻译

四.实践总结

参考文献

致谢

附录1 中文原稿 天下足球特别节目《背影》

附录2 Consecutive Interpreting Script Autobiography:David Beckham

展开▼

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号