首页> 中文学位 >《特别敏感海域》中V-ing的汉译实践报告
【6h】

《特别敏感海域》中V-ing的汉译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

1.1 作者/作品原文介绍

1.2 翻译任务简介

2.1 译前准备

2.2 翻译过程描述

2.3 译后事项

第3章 案例分析

3.1 翻译问题

3.2 翻译理论依据

3.2.1 汉斯·弗米尔的目的论

3.2.2 V-ing的语法功能分类

3.3 解决方案

3.3.1 V-ing作主语的译法

3.3.2.V-ing与be构成谓语的译法

3.3.3 V-ing作表语的译法

3.3.4 V-ing作宾语的译法

3.3.5 V-ing作定语的译法

3.3.6 V-ing作状语的译法

3.3.7 V-ing作补语的译法

3.3.8 V-ing的其他用法

第4章 实践总结

4.1 总结

4.2 启示

参考文献

附录

致谢

作者简介

展开▼

摘要

为了减少航运活动对海洋环境产生的危害,国际海事组织(IMO)基于MARPOL公约提出了“特别敏感海域”概念,对一些需要特别保护的海域采取更加严格的措施进行保护。IMO海上环境保护委员会(MEPC)对特别敏感海域的讨论开始于1978年国际油船安全和防污染大会通过的关于“保护特别敏感海域”的决议。
  本人作为“特别敏感海域”课题翻译成员,负责翻译该书的前半部分。翻译过程中,发现V-ing的出现频次很高,并贯穿整篇文本。且词性、功能颇多,不同的用法及功能,译法也不尽相同,导致其译法错综复杂,因此非常值得研究。
  《特殊敏感海域》属于信息文本,侧重于内容的准确传达,因此“目的论”适用于指导《特别敏感海域》的翻译。本文将通过对现有文本中V-ing不同位置、功能采取增译、省译、直译、原序法、逆序法、拆分法等不同的译法进行翻译,践行理论指导实践的准则,研究V-ing在特别敏感海域中的译法并总结归纳,以期为中国特别敏感海域的划定和申请提案提供参考,对V-ing高频文本的翻译有参照作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号