首页> 中文学位 >第二届亚青会文化教育之旅口译项目报告
【6h】

第二届亚青会文化教育之旅口译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter One Introduction

1.1 Literature review

1.2 Definition and Classification of Guide-interpreting

Chapter Two Project Survey

2.1 Project Description

2.2 Role

2.3 Timetable

Chapter Three Major Issues,Difficulties and Analysis of Causes

3.1 Inadequate preparation for the Knowledge of the Target Objects and the Related Information

3.2 Strategic selections to solve the intercultural communication barriers

3.3 Cultural and Religious Baekground Barriers

Chapter Four Solutions

4.1 Ways to Deal with inadequate preparation for the Knowledge of the Target Objects and the Related Information

4.2 Ways to deal with Strategic Selection to solve the intercultural communication barriers

4.3 Ways to deal with Cultural and Religious Background Barriers

Chapter Five Conclusion

5.1 Conclusion

Appendix Ⅰ Guide-interpreting on the tour bus

Appendix Ⅱ:Guide-interpreting in Zhonghua City-gate

Appendix Ⅲ Guide-interpreting in Xingzhi Education Base

Appendix Ⅳ Guide-interpreting in Jiangning Imperial Silk Manufacturing Museum

Appendix Ⅴ Guide-interpreting in Nanjing Folklore Museum

Bibliography

Acknowledgements

展开▼

摘要

随着涉外旅游业的发展和对外开放程度的加深,导游口译在旅游服务、商务往来中扮演着重要的角色。而导游口译在面对不同文化背景的游客时会遇到各种各样的交际障碍。风俗习惯、宗教文化、历史等因素都会对译员和接受者造成不同程度的跨文化交际障碍。而导游译员要在有限时间内选择正确的翻译策略,将文化、历史、艺术信息恰当地传达给游客。因此研究如何有效克服跨文化交际障碍具有很重要的现实意义。 报告中,报告人根据自己在2013年亚青会组委会文化教育部进行的三次口译项目中遇到的问题,从跨文化交际层面上进行分析,提出项目的重点、难点及其原因,并提出解决方案。项目中所遇到的主要困难表现在:第一,面对跨文化交际场景和所需知识准备不足。第二,有限时间内口译策略的选择问题。第三,如何解决导游口译中的文化与宗教背景差异。报告人针对上述三方面结合实际分析原因,提出解决方案,分别是多知识分类准备,针对性策略变换和跨文化意识的综合培养。报告人对本项目的分析和研究,能够帮助解决导游口译员解决所遇到的上述问题,也将帮助其他口译人员面对跨文化交际障碍时能够正确高效得完成任务。

著录项

  • 作者

    严杨皓;

  • 作者单位

    南京师范大学;

  • 授予单位 南京师范大学;
  • 学科 英语口译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 严志军;
  • 年度 2014
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类
  • 关键词

    文化教育; 口译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号