首页> 中文学位 >《认真的重要性》翻译项目报告
【6h】

《认真的重要性》翻译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter1 Introduction

1.1 Brief introduction to drama translation

1.2 Reasons for selecting The Importance of Being Earnest

1.3 Content and structure of the report

Chapter2 Project Survey

2.1 Introduction to The Importance of Being Earnest

2.2 Translation of The Importance of Being Earnest in China

2.3 Language features of The Importance of Being Earnest

2.4 Process of the project

Chapter3 Major Difficulties and Analysis of Causes

3.1 Introduction

3.2 The musicality of The Importance of Being Earnest

3.2.1 Alliteration

3.2.2 Epithet

3.3 The colloquial features of The Importance of Being Earnest

3.3.1 Modal particle and interjection

3.3.2 Ellipsis

3.4 The implicit features of The Importance of Being Earnest

3.4.1 Pun

3.4.2 Polysemy

3.4.3 Idiomatic deviation

3.4.4 Culture-specific item

Chapter4 Solutions

4.1 The translation strategies for reproducing the musicality

4.2 The translation strategies for reproducing the colloquial features

4.3 The translation strategies for reproducing the implicit features

Chapter5 Conclusions

5.1 Overview

5.2 Limitations and suggestions

Bibliography

Appendix

Acknowledgments

展开▼

摘要

自翻译学成为一门独立的学科、有了系统的发展以来,学者们对戏剧翻译的研究也在不断地推进和加深。《认真的重要性》翻译项目报告通过对《认真的重要性》的戏剧语言分析、翻译实践与反思,探讨再现该戏剧语言难点的翻译策略。 该项目通过分析翻译实践中遇到的难点,即戏剧语言的音乐性、口语化、含蓄性等特点的翻译,并对比分析余光中、张南峰和笔者的翻译实践,总结出了一系列在译文中再现这些难点的翻译策略。主要研究结果如下:从余光中和张南峰所译的两版本《认真的重要性》和笔者的试译本对比可见:在头韵的翻译中形式对等策略非常重要。译文应借用汉语的韵律方式尽量保存、模仿原文的韵律和结构。在体现口语化特点时,译者通常会在译文中添加合适的语气词等。而在翻译省略句时,除对应策略外,有时则会根据译语特点和习惯进行重构。在体现含蓄性特点时,译者通常需要在挖掘其隐含意义的基础上重构译文,而有时甚至不得不采取淡化策略。可以说创造性补偿是翻译中再现《认真的重要性》戏剧语言风格的一个不可或缺的策略。

著录项

  • 作者

    时甜甜;

  • 作者单位

    南京师范大学;

  • 授予单位 南京师范大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 刘宇红;
  • 年度 2014
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类
  • 关键词

    翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号