声明
摘要
Abstract
Contents
Chapter1 Introduction
1.1 Brief introduction to drama translation
1.2 Reasons for selecting The Importance of Being Earnest
1.3 Content and structure of the report
Chapter2 Project Survey
2.1 Introduction to The Importance of Being Earnest
2.2 Translation of The Importance of Being Earnest in China
2.3 Language features of The Importance of Being Earnest
2.4 Process of the project
Chapter3 Major Difficulties and Analysis of Causes
3.1 Introduction
3.2 The musicality of The Importance of Being Earnest
3.2.1 Alliteration
3.2.2 Epithet
3.3 The colloquial features of The Importance of Being Earnest
3.3.1 Modal particle and interjection
3.3.2 Ellipsis
3.4 The implicit features of The Importance of Being Earnest
3.4.1 Pun
3.4.2 Polysemy
3.4.3 Idiomatic deviation
3.4.4 Culture-specific item
Chapter4 Solutions
4.1 The translation strategies for reproducing the musicality
4.2 The translation strategies for reproducing the colloquial features
4.3 The translation strategies for reproducing the implicit features
Chapter5 Conclusions
5.1 Overview
5.2 Limitations and suggestions
Bibliography
Appendix
Acknowledgments
南京师范大学;