首页> 中文学位 >第五届国际产学研合作论坛暨跨国技术转移大会口译项目报告
【6h】

第五届国际产学研合作论坛暨跨国技术转移大会口译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Introduction

Chapter One Project Survey

1.1 Introduction to the Project

1.2 Time Schedule

1.3 Client Feedback and Self Evaluation

Chapter Two Analysis of Major Issues and Difficulties Encountered in the Project

2.1 Misunderstanding of Source Language

2.2 Order Difference of Attribute Between Chinese and English

2.3 Massive Use of Verb-Object Structure and Adverbs

2.3.1 Massive Use of Verb-Object Structure

2.3.2 Massive Use of Adverbs

Chapter Three Solutions

3.1 Making Adequate Preparation and Constantly Accumulating

3.2 Simplifying and Enriching

3.3 Using Logical Signs

Chapter Four Conclusion

Bibliography

Appendix

Acknowledgments

展开▼

摘要

第五届中国·江苏第五届国际产学研合作论坛暨跨国技术转移大会于2016年11月9日至11日在苏州昆山市成功举办。笔者作为一名口译员参与了本次大会,并进行了部分口译工作。本报告讨论了笔者在口译过程中遇到的主要问题和困难:笔者讨论了口译过程中对源语的误读,研究了中英文中定语的不同位置,提出了中文表达习惯所造成的困难,这些困难主要体现在动宾结构的并列以及副词的过度使用。笔者基于自身实践和前人研究,总结了针对上述困难的三项应对策略:首先,译前做好充分准备,平时注重积累,丰富必要的口译知识;其次,简化汉语中的冗余和重复,对省略的内容和潜在含义进行补充解释;第三,在笔记和口译过程中都应注重使用逻辑标识,以此来揭示、强调逻辑关系。基于笔者的研究和分析,笔者提供了解决上述问题的应对策略,阐述了自身在撰写报告时的局限性,并为其他口译员给出了建议。

著录项

  • 作者

    昝雅格;

  • 作者单位

    南京师范大学;

  • 授予单位 南京师范大学;
  • 学科 英语口译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 张放放;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    英汉翻译; 技术转移; 语言差异; 口译策略;

  • 入库时间 2022-08-17 10:53:25

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号