首页> 中文学位 >《中国汽车产业发展报告2010》英译项目报告
【6h】

《中国汽车产业发展报告2010》英译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Introduction

Chapter One Project Survey

1.1 Project Background

1.2.1 Text Type of Industrial Report

1.2.2 Stylistic Analysis of the Source Text

1.3 Translation Process

1.3.1 Before-translation

1.3.2 During-translation

1.3.3 After-translation

Chapter Two Major Problems and Analysis of Causes

2.1 Phrases Level

2.1.1 Long Phrases

2.1.2 Four-Character Phrases

2.1.3 Terminologies and Proper Nouns

2.2 Syntax Level

2.2.1 Long Subtitles

2.2.2 Long Sentences

2.2.3 Sentences with no Subject

2.3 Semantic Level

2.4 Analysis of Causes

2.4.1 Lack of Professional Knowledge

2.4.2 Differences of Language Features

Chapter Three Solutions to Translation Problems

3.1 Solutions to Phrase Problems

3.1.1 Translation of Long Phrases

3.1.2 Translation of Four-character Phrases

3.1.3 Translation of Terminologies and Proper Nouns

3.2 Solutions to Syntax Problems

3.2.1 Translation of Long Subtitles

3.2.2 Translation of Long Sentences

3.2.3 Translation of Sentences with no Subject

3.3 Solutions to Semantic Problems

Conclusion

Bibliography

Appendix

Acknowledgements

展开▼

摘要

近年来,汽车产业已成为中国国民经济的主导产业,对中国经济发展有着深刻影响。在中国汽车产业的国际化进程中,对外交流是必不可少的一部分。《中国汽车产业发展报告》又称汽车蓝皮书,是关于中国汽车产业发展的研究性年度报告。该报告的翻译可以帮助外国投资者了解中国汽车产业状况、制定市场策略及进行投资决策,因此该报告的翻译有十分重要的价值。
  在对该报告进行文本类型归类及文本特征分析的基础上,笔者结合文本类型理论和交际翻译理论,对该产业报告的第一章节进行了翻译。翻译过程中,主要遇到三大层面的翻译难题,即词组,句子和语义。词组翻译难题包括:修饰语过长的名词词组,四字词语及专业术语的翻译;句子翻译难题包括:子标题,长句及无主句的翻译;语义层面主要为语义的缺失与重复。在进行原因分析后,笔者总结了导致困难的原因,并给出了相应的解决方案。
  结合相关理论,笔者采取多种翻译策略探索解决方法。首先,针对词汇方面的难题:通过结构增补使较长的名词词组表意清晰;通过语义增补及意译法翻译四字词语;通过查询行业词典及权威网站以约定俗成的译法翻译术语和专有名词。在句子方面,通过名词化精炼原文中过长的子标题;分情况使用顺序法和逆序法翻译长句;添加形式主语和使用被动式译法翻译无主句。语义方面,通过语义增补或省略使译文更符合英文表达方式。在项目报告的最后,笔者进行了总结并提出了改进措施。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号