首页> 中文学位 >行业软文英译项目报告——以“华为全联接大会2017”智慧交通板块行业软文翻译实践为例
【6h】

行业软文英译项目报告——以“华为全联接大会2017”智慧交通板块行业软文翻译实践为例

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter one Introduction

Chapter Two Proj ect Survey

2.3 Translation Processes

2.3.1 Pre-translation Preparation

2.3.2 TransIating Stage

2.3.3 Proofreading

Chapter Three Major Issues and Difficultes,Analysis of Causes

3.1 Title Translation

3.2 Term Translation

3.3 Sentence Translation

3.4 Normativity and Consistency of the Translation

Chapter Four Solutions

4.1 Title TransIation

4.1.1 Learning from Parallel Texts

4.1.2 Amplifying and omitting

4.2 Term Translation

4.2.1 Making a Glossary before Translation

4.2.2 Makjng the Use of CAT Tools and online Resources

4.2.3 Keeping Contact with Clients

4.3 Sentence Translation

4.3.1 Converting ActiVe V-oice into PassiVe Vbice

4.3.2 AVoiding the oVeruse of NominaI Expressions

4.3.3 Reconstructing Long Sentences

4.3.4 Rew川ing Dimcult Sentences

4.4 Normativity and Consistency of the Translation

4.4.1 Consulting HMS During and After Translation

4.4.2 Using CAT Tools to Examine Normativity and Consistency

Chapter Five Conclusion

5.1 Limitations

5.2 Reconunendations and Suggestions

Bibliography

Appendix

AcImowledgements

展开▼

摘要

笔者在华为南京研究所实习期间,参与了华为主办的年度行业盛宴“华为全联接大会”的翻译支撑业务。在这一翻译活动中,笔者主要负责智慧交通板块,翻译了大量软文和胶片,积累了丰富的语料和实践经验。在翻译实践过程中,笔者遇到很多困难与问题,如如何简洁地翻译标题,如何处理生僻的行业术语,如何翻译长难句,如何保持行文的规范性和一致性。笔者与行业导师和同行前辈积极探讨,学习他们的翻译方法,研读他们的译文与审校,并不断总结出自己的一套翻译方法和技巧。在翻译标题时,笔者参照学习平行文本,并适当增删。进行术语翻译时,笔者在译前整理好术语表,译中善用各种网络资源和机辅工具,并积极与任务需求人沟通。翻译长难句时,笔者使用主被动转换,句子结构重组,改写句子等方法,并避免使用过多名词性表达。关于保持行文的规范性和一致性,笔者善用行业指导书《华为风格指南》,并利用机辅工具辅助检查。笔者希望这些翻译方法和策略能够补充现阶段的翻译实践研究,为同行译者提供参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号