首页> 中文学位 >《2017世界投资报告》(节选)汉译项目报告
【6h】

《2017世界投资报告》(节选)汉译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Introduction

Chapter One Project Survey

1.1 Project Background and Significance

1.2 Main Content of the Original Text

1.3 Stylistic Features of the Original Text

1.4 Translation Process

1.4.1 Pre-translation(Preparation)

1.4.2 Translating Phase

1.4.3 Post-translation(Proofreading)

Chapter Two Major Issues and Difficulties,Analysis of the Causes

2.1 Major Issues and Difficulties

2.1.1 Translation of Financial Terms

2.1.2 Translation of Difficnlt Words

2.1.3 Translation of Long Sentences

2.1.4 Translation of Discourse

2.2 Analysis of Causes for the Difficulties

2.2.1 Lack of Expert Knowledge of Related Disciplines

2.2.2 Differences between Chinese and English Standard Texts

Chapter Three Solutions

3.1 Solutions to Translating Financial Terms

3.1.1 Literal Translation

3.1.2 Free Translation

3.1.3 Change of Part of Speech

3.1.4 The Usage of Network Search Engines

3.2 Solutions to Translating Difficult Words

3.2.1 Amplification and Omission

3.2.2 Conversion

3.3 Solutions to Translating Long Sentences

3.3.1 Cutting

3.3.2 Inverting

3.3.3 Recasting

3.4 Cohesion and Coherence of Discourse

Conclusion and Recommendations

Bibliography

Appendix

Acknowledgments

展开▼

摘要

随着经济全球化的快速发展和国际投资的频繁增加,金融报告的英汉翻译不断涌现。《2017世界投资报告》作为联合国贸发会议分析全球外国直接投资趋势的年度旗舰金融报告,其严谨性、科学性和准确性至关重要并制约着经济学者对国际经济动态的准确把握。如何保证金融报告的翻译质量,这对译者提出了更高的要求。
  本项目报告基于《2017世界投资报告》要旨和第一章的汉译实践,以功能对等理论为指导,从金融术语和难词的翻译、英文长句的翻译和篇章的连贯性三个层面探讨翻译过程中遇到的困难,采用直译法、意译法、词性变化法和网络搜索引擎解决金融术语的翻译;采用增译法、减译法和转换法解决难词的翻译;采用拆分法、倒置法和重组法解决英文长句的翻译以及通过语言规范性和简洁性来确保语篇连贯性。本报告旨在明确金融报告的文体特征,为其汉译提出适用性的翻译准则和策略,从而为金融报告的翻译提供有益参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号