首页> 中文学位 >中国电力企业联合会济南电力技术交流会议口译项目报告
【6h】

中国电力企业联合会济南电力技术交流会议口译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Introduction

Chapter One Project Survey

1.2 Role of the reporter

1.3 Schedule of the project

1.4 Self-evaluation and client evaluation

Chapter Two Major Issues and Difficulties,Analysis of Causes

2.1 Lack of electrical professional knowledge

2.2 Omission of some important details

2.3 Misinterpretation of technical terms

Chapter Three Solutions

3.1 Make full preparations in advance

3.2 Take flexible interpreting methods

3.3 Summarize C-E tables of terms in time

Conclusion and Recommendations

Bibliography

Appendix

Acknowledgements

展开▼

摘要

随着全球各国对外交往的不断扩大和日益深入,口译活动的话题与类型趋于多样化,这其中就包含和电力相关的交替传译。本项目报告基于中国电力企业联合会的电力技术交流会议,着重此次会议中的架线施工口译,旨在分析口译实践中的问题与不足,总结口译过程中的准备与收获,以促进译者自身英语知识及口译技巧与电力专业知识的融合,并提高其电力相关领域的口译水平,为我国的电力技术翻译贡献一份力量。
  通过会议前的专业术语表制作,会议中的口译笔记,会议后的资料整理等方法对电力口译进行研究,本项目报告发现在实际口译的操作中存在问题和难点,主要是专业跨度大,电力行业知识匮乏;会议节奏较快,信息容易流失;某些术语没有英文对应词,难以直译。但这些障碍并非是不能克服和解决的,通过会议总结及阅读相关电力著作,可以通过:做好译前准备,了解电力知识;灵活采用符号,做好口译笔记;阅读电力著作,制作专业术语表都有助于完成此次的电力技术交流会议,减少难点。
  口译需要在实践过程中不断磨练以提高口译员的翻译技巧,应变能力和解决问题的策略;口译员也应在口译实践中积累宝贵的实战经验以促进口译水平的提高,并在平时生活中多学习英语以外的专业领域知识。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号