首页> 中文学位 >《走近场景景观》中译英翻译报告
【6h】

《走近场景景观》中译英翻译报告

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

摘要

Abstract

Table of Contents

Chapter One Introduction

1.1 Introduction of the Translation Program

1.2 Introduction of Characteristics of the Special Terms

1.3 Importance of the Translation of Landscape Architecture Terms

Chapter Two Description of the Translation Task

2.1 Brief Description of the Translation Task

2.2 Language Style of Landscape Architecture Description

2.3 Features of Special Terms in Landscape Architecture

2.3.1 Interdisciplinary Terms

2.3.2 Polysemy Terms

2.3.3 Various Background Information in One Term

Chapter Three Theoretical Principle and Translation Strategies

3.1 Brief Introduction to Skopos Theory

3.2 Translating With the Assistance of the Present Database

3.3 Translating by Domesticating the Terms

3.4 Translating by Means of Paraphrasing and Extra Notes

Chapter Four Conclusion

References

Appendix

展开▼

摘要

本篇报告是一篇关于一本景观建筑作品集序文的中译英翻译报告。该序文是作者在实习期间应老师委托进行翻译的。本论文以该序文中的特殊词语的翻译为切入点,重点分析了序文中跨学科术语、专业术语、文化负载词以及习语等的翻译方法,并结合目的论提出了相应的解决方案。
  本篇论文共分为五个章节:第一章是对翻译任务及特殊词语翻译现状的介绍;第二章为翻译任务特点介绍,主要就此次序文材料的特点特征进行陈述总结;第三章为理论框架和翻译技巧,主要利用翻译理论就文中所出现的翻译案例进行分类分析;第四章为总结,主要是对本报告内容结构总体概括,并对文中所采用的特殊词语翻译方法进行陈述总结。
  报告指出,在翻译术语的过程中,译者需严谨注意,但是并非所有的特殊词语在翻译过程中都必须按照固定词汇表上进行翻译。事实上,固定词汇表并不能涵盖所有相关词语的翻译,译者应从目标读者和客户的需求出发,根据具体上下文酌情对翻译进行调整。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号