文摘
英文文摘
Introduction
Chapter 1 Advantages of Chinese Idioms Translation in NCCED
1.1 Various Translating Means
1.2 Exact Paraphrase
1.3 Precise Examples
1.4 Strong Practicability
Chapter 2 Problems and Their Causes of Chinese Idioms Translation in NCCED
2.1 Problems
2.1.1 Improper Adapted Translation
2.1.2 Lack of Metaphoric Meaning
2.1.3 Confusion of Commendatory and Derogatory Connotation
2.1.4 Minor Problems
2.2 Causes of Problems
2.2.1 Language Difference
2.2.2 Cultural Difference
2.2.3 Theory Defect
Chapter 3 Idioms Translation from the Perspective of Reception Aesthetics
3.1.Reception Aestheticsand Translation
3.1.1 The Roles and Status of Idiom Translation Text Readers
3.1.2 The Translator's Consideration for the Reader
3.2 Comprehending Process of Idioms Translation from the Perspective of Reception Aesthetics
3.2.1 The Expansion of Horizon of Expectation
3.2.2 Indeterminacy of the Text
3.3 Reception and Cross Cultural Communication
3.3.1 The Transmission of Chinese Culture
3.3.2 The Transmission of Western Culture
3.3.3 The Fusion of Eastern and Western Culture
Chapter 4 Criteria and Strategies of Idioms Translation from the Perspective of Reception Aesthetics
4.1 Criteria
4.1.1 Form Beauty
4.1.2 Content Beauty
4.2 Strategies
4.2.1 Domestication
4.2.2 Foreignization
Chapter 5 Enlightenment on Chinese-English Dictionary Compiling
5.1 Attaching Importance to Reader
5.1.1 Defining Target Readers' Aesthetic Expectations
5.1.2 Clearing Target Readers' Demand
5.2 Satisfying Reader's Expanding Horizon of Expectation
5.2.1 Conforming to the Trend of the Times
5.2.2 Emphasizing Compiling Features of Aesthetics
5.2.3 Enhancing Practicability
Conclusion
Notes
Bibliography
Acknowledgements
中南大学;