首页> 中文学位 >功能对等理论视角下《儒家妙语话人生》之英译
【6h】

功能对等理论视角下《儒家妙语话人生》之英译

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第一章 翻译任务描述

1.1 任务背景

1.2 原文文本分析

1.2.1 句式

1.2.2 语篇

第二章 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 翻译辅助工具的准备和术语表的制定

2.1.2 翻译计划的制定

2.1.3 翻译质量控制方案的制定

2.2翻译过程

2.3译后事项

第三章 翻译案例分析

3.1 翻译中出现的典型问题及解决方法

3.1.1 文化差异的润色——归化与异化

3.1.2 长句的处理

3.2翻译难点——无主句翻译

第四章 翻译实践总结

4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考

4.2 对今后学习工作的启发及展望

参考文献

致谢

附录1 翻译任务的原文文本与译文文本

附录2 术语表

附录3 所使用的翻译辅助工具列表

展开▼

摘要

本文从尤金、奈达的功能对等理论视角出发,选取《儒家妙语话人生》一书为翻译文本,探究文化类文本的汉译英策略。儒家文化是中国传统文化的重要组成部分。随着世界各地联系的日益密切,越来越多的国外读者对中华儒学思想产生了浓厚的兴趣。宋天天所著的《儒家妙语话人生》对儒家思想进行了全面的诠释,并阐述了一些睿智的人生哲理。而这些哲理启迪着人们的日常社会生活。
  本文以《儒家妙语话人生》中的求职篇、品德篇、修身篇、诚信篇、为人篇为翻译文本,从功能对等翻译理论视角研究了该著作的特点与翻译难点,并对相应的翻译策略和方法进行了深入探究。该著作中的儒家经典话语简洁精练,内涵丰富而深刻。然而,由于中西方文化的差异制约了儒家经典语句的对外翻译。因此本文从句法和语篇角度出发,对原文本进行分析,通过对翻译方法的研究,确定了相应翻译策略:即必须在保证译文和原文文本功能、意义对等的情况下,遵循“异化”、“归化”的原则,采用增译、删减、改译、省译等翻译策略,正确对待汉英两种语言在表达方式与逻辑衔接等方面的差异,尽量实现译文与原文在意义、形式以及功能上的对等,确保译文的准确性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号