首页> 中文学位 >《创意产业犹如一转飞轮》节选汉译实践报告
【6h】

《创意产业犹如一转飞轮》节选汉译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第1章 引言

1.1项目背景

1.2 项目意义

1.3报告结构

第2章 翻译任务描述

2.1文本背景及内容

2.2文本类型及特点

2.3小结

第3章 翻译过程描述

3.1译前准备

3.2翻译计划

3.3译后校改

3.4小结

第4章 翻译难点及翻译方法

4.1翻译理论及原则

4.2翻译难点

4.3翻译方法

4.4小结

第5章 翻译实践总结

5.1 翻译心得

5.2 翻译教训

参考文献

致谢

附录1 翻译任务的原文文本与译文文本

附录2 术语表

附录3 所使用的翻译辅助工具列表

展开▼

摘要

本文是一篇翻译实践报告,翻译原文Creative Industries as a Flywheel是荷兰创意阿姆斯特丹机构对荷兰创意产业的发展情况所做的研究报告,主要研究文化创意产业对经济和社会产生的价值。笔者节选其中第二三章进行翻译,以彼得·纽马克的交际翻译理论为指导,以读者导向为原则进行翻译实践。结合原文信息型文本特点,以准确真实,逻辑清晰,简洁通顺,专业可读为具体标准来解决各项翻译难点:主要为专业术语、长难句的翻译以及意义理解上的难点。其中主要运用的翻译方法为对等法、音译法、换序法、长句分解法、合句译法、语态转换、转性法、正反译法等。在翻译过程中,笔者致力于在译文中重现原文信息,同时又确保读者获得地道、流畅的译文。
  本文主要内容包括翻译项目的背景、意义介绍;翻译任务简介,包括对文本内容、背景、类型及特点的研究分析;翻译过程的描述,分为译前准备、翻译计划和译后校改三个阶段,其中校改主要按照“遵循习惯用法,灵活表达、力求简洁、避免翻译腔”等原则进行;翻译难点和具体采用的翻译方法是全文的关键部分;另外还包括译者的翻译心得及经验教训的总结:专有名词翻译,细节决定成败。长难句翻译,逻辑清晰是王道。意义理解,背景知识是关键。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号