第一个书签之前
摘 要
Abstract
第一章 翻译任务描述
1.1 任务背景
“脱口秀”,这一词语是从英语词组talk show(口才展示)音译而来,“脱口秀”是认为人口才
2013年,习近平总书记强调要着力发扬国际传播建设,加强话语体系建设,着力打造融通中外的新概
随着社会的日益进步,在媒体变革创新的大背景下,脱口秀成为网络点击率高、普及面广、影响力大的节目形式,
1.2 任务意义
笔者认为此次翻译实践任务主要有三大意义:一是为历史题材类文本中的脱口秀翻译提供学习素材,为未来的脱口
1.3 理论指导
语言要素
非语言要素
语义对等
情境、主题、时间、地点(国家和文化的特点)
词汇对等
译文读者
语法
原文作者
文体
情感暗示(幽默,讽刺,感情等)
尽管上述因素相互关联,但是各个因素的重要性因文本类型和体裁不同而不一样(Reiss ,2000:58
总的来说,赖斯理论的重要性在于她使翻译理论的研究视野超越了较低的语言层面,即单纯的纸上字词,甚至超越
第二章 翻译文本分析
2.1 文本来源
《脱口秀变革:电视和广播脱口秀如何改变美国》由美国作家、演讲者兼新闻记者斯科特撰写,于2011年iU
2.2 文本内容
2.3 文本特征
1、历史文化背景信息丰富。首先,本书以介绍广播节目脱口秀的影响为起点,用史实数据介绍男性和女
2、历史叙述的真实性。从文本中的第一章节《营造一种愤怒和痛苦的氛围》来看,可以发现历史叙述的真实性是文本
3、主持人与嘉宾(或来电者)的英语口语对话。在第五章中,以脱口秀中的广播访谈节目为例,展开了一系列主持人
4、《脱口秀变革:电视和广播脱口秀如何改变美国》一书属于历史题材类文本。为了发现该文本的特色,反复细读。
第三章 翻译过程描述
本次翻译任务基本按照笔者制定的时间完成。翻译过程按照时间顺序主要可以划分为译前准备、翻译过程
3.1 译前准备
在翻译该文本之前,笔者用了几个月的时间规划整个过程。主要包括文本的翻译、文本阅读到翻译章节的确定、查
3.1.1 译前文本的细读
为了了解文本的特点以及思路,笔者先粗略地浏览了一遍,大概熟悉文本的内容。之后,细读第一章节。笔者运用
3.1.2 平行文本的梳理
3.1.3 翻译工具的准备
在翻译辅助工具上,笔者主要是从纸质和电子辅助工具两方面入手。纸质词典包括《牛津高阶英汉双解词典》、《
3.1.4 术语表的制定
通过细读文本,笔者列举了相关的术语并制定术语表。术语表的内容包括电视和广播节目名称、历史事件
3.2 翻译过程
3.3 译后校对
例2:As Sykes notes, growing numbers of upset, disap
初译:正如赛克斯所说,越来越多情绪失望的人群成为了能力和行为不够的成员,现在他们被定义为疾病者。
改译:赛克斯表示,越来越多情绪低落的人群成为了以能力不足、行为失常为特征的群体成员,而群体成员中的这
解析:inadequacies 与behavioral lacks都是表示情感色彩中的贬义词,都有“
第二,检查译文的“翻译腔”问题。
例3:But in either case, group members are angry abo
初译:但是,在任何一种情况下,群体成员都会对一些事情感到愤怒,认为政府或社会存在缺陷。同时他
第四章 赖斯文本类型理论指导下的案例分析
在本次翻译任务中,笔者根据翻译实践中遇到的难题,在赖斯文本类型理论的指导下,结合案例进行具体分析。主
4.1.1 历史背景词语的意义增补
例4原文:In turn, it is this audience outside these ur
4.3 小结
参考文献
附录A 翻译任务原文及译文文本
致谢词