首页> 中文学位 >2013-2014年《经济学人》涉华封面报道汉译实践报告
【6h】

2013-2014年《经济学人》涉华封面报道汉译实践报告

代理获取

目录

摘要

引言

第一章 翻译准备

1.1 《经济学人》汉译研究现状

1.2 归化、异化策略对《经济学人》翻译实践的理论指导

1.3 《经济学人》涉华封面报道特点

1.3.1 《经济学人》涉华报道文本类型特点

1.3.2 语言特点

1.3.3 文化信息特点

1.3.4 意识形态特点

第二章 《经济学人》涉华封面报道的归化翻译策略

2.1 中式英语表达的翻译

2.2 具体词语表达抽象概念的翻译

2.3 意识形态性表述的翻译

2.3.1 弱化

2.3.2 删减

2.4 难句的翻译

第三章 《经济学人》涉华封面报道的异化翻译策略

3.1 专有名词的翻译

3.2 文化信息词的翻译

第四章 翻译总结

4.1 主要发现

4.2 研究局限

4.3 未来研究展望

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

本文通过2013-2014年《经济学人》涉华封面报道的翻译实践,归纳出此类文章的文本类型特点,并具体分析了语言特点、文化信息特点和意识形态上的特点。在语言方面其中包含有大量的中式英语表达、具体表抽象的概念以及不少长难句。在文化信息方面,原文包含不少反映时代社会历史文化的表达以及一些专业术语。在意识形态方面,涉华报道均站在西方主流意识形态对中国进行报道,难免有违背译入语国家意识形态和价值观的表达。
  针对以上种种特点,本文作者提出分别运用归化、异化的翻译策略指导涉华封面报道的翻译实践。在归化策略上,对中式英语表达、具体表抽象概念以及意识形态方面运用回译、转换、弱化及删减的翻译手段,对长难句采取进行拆分、再调整语序及重组的翻译手段。种种方式的采用是为了更好达到归化效果,让译文符合译入语国家的主流价值观、意识形态、出版及法律要求等等,以及满足读者的阅读要求和期待。在异化策略上,对专有名词和具有文化信息的词进行直译,以及直译加注释的方式,以更好地保留原文的异质性和文化性,让译入语读者了解源语文化中的特殊表达。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号